複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

鐵流

(1973年人民文學出版社出版的圖書)

鎖定
《鐵流》 [1]  是前蘇聯作家亞歷山大·綏拉菲靡維奇所著中篇小説,小説以十月革命後的一九一八年內戰為題材,敍述了古班的紅軍——達曼軍的事蹟。
中文名
鐵流
外文名
Iron flow
別    名
鐵流
作    者
亞歷山大·綏拉菲靡維奇
語    言
普通話
出版社
人民文學出版社
類    別
中篇小説
開    本
16 開
主    題
小説以十月革命後的一九一八年內戰為題材,敍述了古班的紅軍——達曼軍的事蹟

鐵流內容簡介

蘇聯作家亞歷山大·綏拉菲靡維奇在1921—1924年間寫成的著名的長篇小説。小説以十月革命後的一九一八年內戰為題材,敍述了古班的紅軍——達曼軍,帶領被古班的哥薩克富農和白匪軍殘害的紅軍家屬和被迫害的羣眾,突破叛亂者和白匪軍的包圍,進行英勇轉移的事蹟,反映了蘇聯國內戰爭時期剝削階級與被剝削階級之間的生死搏鬥,表現了士兵羣眾由烏合之眾成長為一支紀律嚴明的“鐵流”的過程,成功地塑造了堅定勇敢的革命領袖、共產黨員郭如鶴的鮮明形象。

鐵流作者簡介

全名亞歷山大·綏拉菲靡維奇(波波夫)
年分:1863-1949
亞歷山大·綏拉菲靡維奇 亞歷山大·綏拉菲靡維奇
簡介:亞歷山大·綏拉菲靡維奇於1889年發表第一部短篇小説《在浮冰上》。作者以對勞動任命無限同情和深切瞭解,分別創作了《岔道夫》、《在地下》、《無票乘客》和《小礦工》等一系列短篇小説,忠實反映了革命前俄國勞動人民的悲慘遭遇,譴責了資本主義私有制。1905年,第一次俄國革命事件後,在高爾基推動下,作品革命意識更加鮮明,作品中開始具有初步革命意識的工人存在。1912年發表的著作《草原上的城市》,描述俄國資本主義原始積累過程,批判意象鮮明。十月革命勝利後,亞歷山大·綏拉菲靡維奇在1918年加入布爾什維克黨,1924年發表舉世聞名的長篇小説《鐵流》。曾寫過《我怎樣寫<鐵流>》。
評價:是蘇聯老一代無產階級作家和社會主義現實主義文學奠基人之一。

鐵流創作背景

蘇聯作家亞歷山大·綏拉菲靡維奇(1863— 1949)在1921—1924年間寫成的著名的長篇小説。小説以十月革命後的一九一八年內戰為題材,敍述了古班的紅軍——達曼軍,帶領被古班的哥薩克富農和白匪軍殘害的紅軍家屬和被迫害的羣眾,突破叛亂者和白匪軍的包圍,進行英勇轉移的事蹟,反映了蘇聯國內戰爭時期剝削階級與被剝削階級之間的生死搏鬥,表現了士兵羣眾由烏合之眾成長為一支紀律嚴明的“鐵流”的過程,成功地塑造了堅定勇敢的革命領袖、共產黨員郭如鶴的鮮明形象。魯迅先生給《鐵流》以很高的評價,説它是表現了“鐵的人物和血的戰鬥”的成功之作。應魯迅先生之約,中國著名翻譯家曹靖華先生在蘇聯列寧格勒着手翻譯,魯迅親自編校,瞿秋白同志代譯序言,《鐵流》中譯本的問世凝聚着他們三人的共同心血,是他們三人革命友誼的具體體現。

鐵流藝術風格

《鐵流》氣勢磅礴,充溢着革命浪漫主義的激情,具有激越昂揚的節奏。因為作品擇取的這個“斷片”是處在蘇聯國內革命戰爭的高潮階段,尤其是取了這次革命武裝鬥爭中的“最鮮明的材料”;同時,由於作者利益不在表現個別人物的命運,而在於表現這一空前激烈的階級鬥爭風暴中人民羣眾的革命意向,作品中所有的情節和細節都圍繞着鬥爭中人民革命隊伍的飛速成長這一中心,表現着革命人民的“鐵流”滾滾向前,鋭不可當的氣勢。經過作家的巧妙構思,於是就在作品中交替地出現着喜劇性的場面和悲劇性的事件,將作品構成為錯落有致的整體。作者在主要人物形象的塑造上雖未予精雕細刻,但《鐵流》這部作品卻擁有特具的那種粗獷豪放的藝術風格。

鐵流作品評價

魯迅先生給《鐵流》以很高的評價,説它是表現了“鐵的人物和血的戰鬥”的成功之作。

鐵流作品影響

魯迅在《鐵流》的譯介、出版、宣傳、流通、抗爭方面付出了巨大的精力。《鐵流》一出世,便立遭嚴禁。魯迅先生便想辦法通過好友內山完造開設的內山書店,把書籍放在櫃枱下面,將一千冊書一點一滴滲到了讀者中間。1932年4月23日,魯迅信告曹靖華,因受“一·二八”戰事影響,《鐵流》以及《毀滅》銷路不暢,擬將存書折半售給光華書局。魯迅在6月18日致台靜農的信中説:《鐵流》與《毀滅》“兩書皆自校自印,但仍為商店所欺,績不償勞,……自印之二書,則用錢千元,而至今收回者只二百。”後魯迅發現北平投機書商盜印《鐵流》,“壞字錯字,弄得一塌糊塗”。可就連這樣的翻版書,也遭到當局沒收。於是魯迅在6月22日將《鐵流》紙型售給光華書局印行普及本,以進行抵制(但光華版《鐵流》裝校草率,靖華稱為騙印)。25日收光華書局《鐵流》版税。7月6日,將自己珍藏的日譯本《鐵流》寄給曹靖華,託他轉贈綏拉菲摩維支(以前曹氏曾託魯迅代購日譯本)。11日收到台靜農從北平寄來的《鐵流》盜版本,8月4日給曹靖華寄去。此後在多種場合對《鐵流》進行過評價。1934年11月21日撰《中國文壇上的鬼魅》一文,抗議國民黨政權對綏拉菲摩維支等蘇聯作家作品的禁令。魯迅還曾在綏拉菲摩維支的祝賀日發過一個祝電,在魯迅與蘇聯作家的關係中,此舉也甚為罕見。

鐵流版本信息

魯迅先生之約,我國著名翻譯家曹靖華先生在蘇聯列寧格勒着手翻譯,魯迅親自編校,瞿秋白同志代譯序言,《鐵流》中譯本的問世凝聚着他們三人的共同心血,是他們三人革命友誼的具體體現。
除了中譯版《鐵流》,蘇聯遠東國家出版局也根據曹靖華譯稿副本,於1932年印刷了一版。但那主要是供給蘇聯境內中文讀者的,因郵路不通暢,此版本流傳到中國的,僅有數冊而已,要看到,委實不易。1937年,生活書店根據三閒本,重印《鐵流》一次,譯文略有修正,並插入畢斯凱萊夫木刻四幅。
曹靖華因為翻譯了《鐵流》,成了著名的翻譯家。同時,魯迅為《鐵流》一書所付出的時間、精力乃至經濟等方面的艱辛與代價,在其整個文學活動中沒有類似的例子。《鐵流》對於中國現代文學的重要地位不言而喻,一本書便是一個時代的影子,從中可見先輩為人類盜來精神文化之火的普羅米修斯精神。
參考資料