複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

召南·采蘩

鎖定
《召南·采蘩》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首反映人們為祭祀而勞作的詩,主要敍寫為了採辦祭祀所需的用來燎燒的蒿草,主人公大費周章地去尋找和採辦的經過和完成祭祀過程的辛勞。詩中采蘩者的身份歷來有爭議,或説宮女,或説夫人,或説奴僕。全詩三章,每章四句,重章疊句。其主要特色在於前兩章以一問一答出之,明顯地受了原始民歌的影響;末章寫其儀容,用“僮僮”“祁祁”,言語雖簡,而采蘩者之儀態神情可現。
作品名稱
召南·采蘩
作品別名
采蘩
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

召南·采蘩作品原文

召南·采蘩
於以采蘩,於沼於沚;於以用之,公侯之事
於以采蘩,於澗之中;於以用之,公侯之宮
被之僮僮,夙夜在公;被之祁祁,薄言還歸 [1] 

召南·采蘩註釋譯文

召南·采蘩詞句註釋

⑴召(shào)南:《詩經》“十五國風”之一。召南指周朝召公統治的南方地域。
⑵蘩(fán):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來祭祀。
⑶於以:疑問詞,在何處,往哪兒。一説語助詞。
⑷沼:沼澤。沚(zhǐ):小洲,水中的小塊陸地。一説水塘。
⑸事:中廟祭祀之事。
⑹澗:山夾水為澗。山間流水的小溝。
⑺宮:宗廟。一説蠶室。一説大的房子。
⑻被(bì):同“髲”,首飾,取他人之發編結披戴的髮飾,相當於今之假髮。一説這裏是用為施加之意。僮(tóng)僮:繁盛。一説端直貌。一説高而蓬鬆。一説光潔不壞貌。一説這裏用為未成年的僮僕、奴婢之意。
⑼夙(sù):早。公:公所,指宗廟。
⑽祁(qí)祁:繁盛。一説整齊貌。一説舒遲貌。這裏用為眾多之意。
⑾薄:語氣助詞,無義。 [7]  歸:歸寢。 [2]  [3]  [4]  [5] 

召南·采蘩白話譯文

什麼地方採白蘩,沼澤旁邊沙洲上。採來白蘩做何用?公侯之家祭祀用。
什麼地方採白蘩,採來白蘩溪中洗。採來白蘩做何用?公侯之宮祭祀用。
差來專為採白蘩,沒日沒夜為公侯。差來采蘩人數多,不要輕言回家去。 [5] 

召南·采蘩創作背景

關於《召南·采蘩》的背景,古代學者有兩種説法:一説為祭祀而作,一説為養蠶而作。其主人公采蘩者的身份,歷來也有很多説法。《毛詩序》曰:“采蘩,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。”是以為此乃貴族夫人自詠之辭,説的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹詩集傳》則曰:“南國被文王之化,諸侯夫人能盡誠敬以奉祭祀,而其家人敍其事以美之也。”定主人公為“家人”,這是對毛序的一大修正。不過以為那辛勤“采蘩”“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,於詩意未免仍有隔膜。雖然古代貴族夫人確有主管宗廟祭祀的職責,但並不直接從事採摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”“沒入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔任。而此詩中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無疑。因此,現代學者多以為這首詩是一首反映宮女們為祭祀而勞作的詩。 [3]  [4] 

召南·采蘩作品鑑賞

召南·采蘩整體賞析

《召南·采蘩》之開篇,出現的正是這樣一些忙於“采蘩”的女宮人。她們往來於池沼、山澗之間,採夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩中採用的是短促的問答之語。答問之簡潔,顯出采蘩之女勞作之繁忙,似乎只在往來的路途中,對詢問者的匆匆一語之答。答過前一問,女宮人的身影早已過去;再追上後一問,那“公侯之事”的應答已傳自遠處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復疊,便愈加顯得忙碌無暇,簡直可以從中讀出穿梭而過的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來,又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履。
第三章是一個跳躍,從繁忙的野外採摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據《周禮·春官宗伯》“世婦”註疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”於宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“粢盛”等雜務。由於乾的是供祭事務,還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的髮飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,把女宮人折騰得不成樣子。詩中妙在不作鋪陳,只從她們髮飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(鬆散)的變化上着墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無暇自顧的情狀。那曳着鬆散的髮辮行走在回家路上的女宮人,此刻帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細辨——“薄言還歸”的結句,已化作長長的喟嘆之聲,對此作了無言的回答。
如此看來,以《召南·采蘩》為諸侯夫人自詠,固屬附會;而認其為“家人”讚美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行於詩中的,其實是夙夜勞瘁的女宮人而已:短促的同答,透露着她們為貴族祭祀采蘩的苦辛;髮飾的變化,記錄着她們“夙夜在公”的悲涼。古代的祭祀排場,原本就為鬼神“降福”貴族而設,卑賤的下人除了付出勞辛,沒有幸福可言。
還有一種説法,認為這是一首為封建王公貴族服勞役的山歌,是奴僕們在服勞役休息時閒唱的。山歌中第一、二段是互相問答,問答內容為采蘩的地點和目的。第三段則是奴僕們不滿的牢騷怨言,因為王公貴族的祭祀,連小小的僮僕也要服勞役,更不要説是成年男女了。歌中所表現出的不滿和無奈,在最後一句裏發揮得淋漓盡致。人們夙夜在公侯家,晝夜服役,連想回家的話都不敢説,表現出封建王公貴族的殘酷。為封建王公貴族服勞役,這本是召南地區的一種風俗習慣,但是,在以往的服勞役中,沒有哪一次像這次一樣勞累,所以這次的服勞役便以山歌的形式留傳下來了。
此詩為三章疊詠,而其主要特色在於前兩章以一問一答出之。末章寫采蘩者的儀容,用“僮僮”“祁祁”,言語雖簡,而人物之儀態神情可現。而一問一答的形式,明顯地受了原始民歌的影響。 [5]  [6] 

召南·采蘩名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“此詩亦猶周南之有《葛覃》也。”
清代姚際恆詩經通論》:“末章每以變調見長。”
清代方玉潤詩經原始》:“首二句事瑣,偏重疊詠之;末章事煩,偏虛摹之。此文法虛實之妙,與《葛覃》可謂異曲同工。” [1]  [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:6
  • 2.    李山 解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:46-47
  • 3.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:25-26
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:19-20
  • 5.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:27-29
  • 6.    李家秀 等.詩經鑑賞辭典.呼和浩特:內蒙古人民出版社,2001:17-18
  • 7.    張南峭註譯,詩經,河南人民出版社,2020.05,第12頁