-
鄧攸棄兒保侄
鎖定
鄧攸(?-326年)字伯道,是平陽襄陵人。鄧攸七歲時父親去世,不久,母親與祖母也相繼去世,他守喪九年,以孝著稱。他為人清慎和氣,質樸,貞正寡慾。他從小成為孤兒,與弟弟居住在一起。起初,他祖父鄧殷有賜官,命令鄧攸接受。以後,太守勸鄧攸辭去王官,準備推舉他為孝廉,鄧攸説:“這是出於先人所賜,不可改變。”他曾去拜見鎮軍將軍賈混,賈混把別人的訴狀及情況拿給鄧攸看,讓他作出決斷。鄧攸不看,説:“孔子説:聽理訴訟我與一般人一樣,應該作的是使人不進行訴訟。”賈混十分欣賞,把女兒嫁給鄧攸為妻。鄧攸被中正品評為灼然二品,任吳王文學,歷任太子洗馬、東海王司馬越參軍。司馬越很欽佩他的為人,遷他為東海王世子文學,後轉任吏部郎。司馬越的弟弟司馬騰出任東中郎將,請鄧攸任長史。又出任河東太守。
鄧攸的弟弟很早便過世了,留有一個小孩,叫遺民。正值社會動亂,北方的胡人入侵首都,搶奪牲口。鄧攸帶着妻子孩子逃亡他鄉。食物吃光了,胡人追的緊。鄧攸對妻子説:“我的弟弟死得早,只留下了遺民一個孩子。如果我們帶着兩個小孩子逃命,都會死。不如我們撇下我們的孩子,帶着遺民逃走吧。”妻子聽後淚如雨下。鄧攸安慰她説:“不要哭了,我們還年輕,日後還會有孩子的。”妻子最後同意了。
- 作品名稱
- 鄧攸棄兒保侄
- 作品別名
- 鄧攸保侄
- 作 者
- 劉義慶
- 創作年代
- 南北朝
- 作品出處
- 據《世説新語》改寫
- 文學體裁
- 文言文
- 拼 音
- dèng yōu qì ér bǎo zhí
鄧攸棄兒保侄原文
鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時值動亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻孥亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日後當有兒。”妻從之。(據《世説新語》改寫)
鄧攸棄兒保侄註釋
一、譯詞
1.唯:只,只有。
2.謂:對……説。
3.挈:帶、領。
4.亡:形容詞作動詞,逃亡,逃跑。
5.毋:wú,不要。
6.值:遇,遇到。
7.擔:挑。
8.從:聽從。
9.迫:逼近。
10.壯:年輕。
11.懷:帶着。
12.但:僅,只是 。
13.亡:死。
14.胡人:匈奴人。
15.京師:京城。
16.莫若:不如。
17.尚:還。
18.孥:兒女。
19.賊:入侵者。
20.走:逃跑。
21.涕:眼淚。
22.掠:搶奪。
22.盡:完。
23.孥:nú,子。
二、譯句
1、妻涕如雨。
妻子聽後淚如雨下。
鄧攸棄兒保侄譯文
鄧攸是晉國人。(他的)弟弟很早便過世了,只留有一個小孩,名字叫遺民。那個年代,正遇上動亂,匈奴人入侵首都,搶奪牛馬。鄧攸帶着妻子和孩子逃到他鄉。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。(在這種情況下,)鄧攸對妻子説:“我的弟弟死得早,(他)只有遺留下來的兒子。如果我們帶着兩個小孩子逃命,大家都會死。不如我們捨棄我們的孩子,帶着(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽後淚如雨下。鄧攸(便)安慰她説:“不要哭了,我們還年輕,日後一定還會有孩子的。”妻子也就聽從了他的話。
鄧攸棄兒保侄古今異義
1.妻子:妻子和孩子.
2.“涕”現代漢語作“鼻涕”解釋,而在文言文中指“眼淚”,而“鼻涕”在文言文中用“泗”表示。
鄧攸棄兒保侄文言知識
鄧攸棄兒保侄啓發與借鑑
- 文章想要説明鄧攸捨己救侄的大義精神。
鄧攸棄兒保侄文言文特殊句式
判斷句:鄧攸,晉人也。