複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

邶風·簡兮

鎖定
《邶風·簡兮》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這大致上是一首讚美舞師的詩歌。全詩十八句,通常分為四章,前三章每章四句,末章六句。第一章寫衞國宮廷舉行大型舞蹈;第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛;第三章寫他文舞時的雍容優雅、風度翩翩;第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悦和刻骨相思。此詩描述了壯觀的表演場面,塑造了領隊舞師的形象,顯示了較高的藝術性。
作品名稱
邶風·簡兮
作品別名
簡兮
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
雜言古詩

邶風·簡兮作品原文

邶風·簡兮
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組
左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵
山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 [1] 

邶風·簡兮註釋譯文

邶風·簡兮詞句註釋

⑴邶(bèi)風:《詩經》“十五國風”之一,今存十九首。邶,周代諸侯國名,地在今河南湯陰東南。
⑵簡:鼓聲。一説選擇。一説形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”。
⑶方將:將要。將,一説大。萬舞:周宗廟舞名,分文舞、武舞,文用雨籥,武用干鏚。
⑷方中:正好中午。
⑸在前上處:在前列的上首位置。
⑹碩:大,美。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
⑺公庭:公爵的庭堂。一説指宗廟的公庭。
⑻轡(pèi):馬繮繩。組:絲織的寬帶子。
⑼籥(yuè):古代樂器,如笛,有三孔或六孔。
⑽秉:持,拿。翟(dí):原指野雞,這裏指野雞的尾羽。
⑾赫:紅色。渥(wò):濃厚潤澤。赭(zhě):赤褐色,赭石。
⑿公:這裏指衞君。錫:賜。爵:古代的一種酒器,青銅製,用以温酒和盛酒。這裏指一爵酒。
⒀榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
⒁隰(xí):低濕之地。苓(líng):一種苦的藥。一説甘草,一説蒼耳,一説黃藥,一説地黃。
⒂雲誰之思:思誰,思念誰。雲,句首語助詞。
⒃西方:西周地區,衞國在西周的東面。美人:這裏指舞師。一説指衞公。 [2]  [3]  [4]  [5]  [6] 

邶風·簡兮白話譯文

鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場,正是紅日當空照,舞蹈領隊站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握繮繩似絲足。
左手拿着龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭塗,公侯連説快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心裏思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀! [2]  [3] 

邶風·簡兮創作背景

《邶風·簡兮》一詩,由於卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊説是諷刺衞君不能任賢授能、使賢者居於伶官的詩。《毛詩序》雲:“《簡兮》,刺不用賢也。衞之賢者,仕於伶官,可以承事王者也。”後來朱熹《詩集傳》、方玉潤詩經原始》、吳闓生詩義會通》等均持此説。
近現代以來則新解紛出。鄧荃《詩經國風譯註》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衞莊公沉湎聲色的作品。有研究者據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,推測此詩有關男女情思。餘冠英詩經選》、高亨詩經今注》、袁梅《詩經譯註》等認為是衞國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)讚美、愛慕舞師的詩歌,大概是一位女子在觀看盛大的“萬舞”表演時,領隊舞師高大威武英俊的形象,引起了她的愛慕,於是就產生了這首讚美的詩篇。 [2]  [3]  [4]  [5] 

邶風·簡兮作品鑑賞

邶風·簡兮整體賞析

《邶風·簡兮》全詩四章。第一章寫衞國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置;第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿;第三章寫舞師文舞時的雍容優雅、風度翩翩,他的多才多藝使得觀舞的女子讚美有加,心生愛慕;第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悦和刻骨相思。
按照餘冠英的觀點,這是一首描述公庭萬舞盛大場面的詩歌,是從一個女粉絲的角度來寫領舞者的。一個年輕的女子坐在公庭的一個角落,她看到威武雄壯的萬舞場面即將拉開帷幕。這時,首先映入她眼簾的是,紅日當頭,那個讓她心儀或顫慄的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經站好了位置,準備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動如猛虎,氣勢撼人,時而表演駕馭馬車的情景,執轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場面接下來是表演文舞。只見那個男子左手執笛,奏出悠揚美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上塗抹着厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的讚賞。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最後一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩的藝術魅力主要來自最後一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”託興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,託興男女情思,引出下文“雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊説多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同於屈原用美人代指楚王。後四句若斷若連,迴環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“雲誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸。
此詩的章句排列出現了不同形式。除了陳子展詩經直解》分為三章六句與《毛詩正義》相同以外,幾乎所有《詩經》譯註本都分為四章,前三章各位四句,末章為六句,不同的形式影響着同一內容的差異。 [2]  [3]  [4] 

邶風·簡兮名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“賢者不得志,而仕於伶官,有輕世肆志之心焉。故其言如此,若自譽而實嘲也。”
明代鍾惺《評點詩經》:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”
清代牛運震《詩志》:“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳。”
清代陳繼揆《讀詩臆補》:“後一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應。”
清末吳闓生《詩義會通》:“末章詞微意遠,縹緲無端。” [1]  [2] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:17
  • 2.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:75-76
  • 3.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:75-77
  • 4.    周嘯天.詩經楚辭鑑賞辭典.成都:四川辭書出版社,1990:102-105
  • 5.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:55-56
  • 6.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:23-24