複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

謝維里亞寧

鎖定
伊戈爾·瓦西裏耶維奇·謝維里亞寧(1887——1941),謝維里亞寧是其筆名,意為“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄羅斯白銀時代(19世紀末—— 20世紀初)著名詩人,俄十月革命前曾積極參與詩歌運動,1905年開始發表作品,他本人崇尚未來主義。成為自我未來主義的領袖人物。 [1] 
中文名
謝維里亞寧
國    籍
俄羅斯
籍    貫
俄國
出生日期
1887年
逝世日期
1941年
職    業
藝術 詩人
主要成就
《自我未來主義序幕》
代表作品
《思想的閃光》
所處時代
現代

謝維里亞寧生平

在1918年莫斯科市綜合博物館由詩人勃留索夫主持的“詩歌之夜”朗誦會上,他曾被大家推舉為“詩王”(而我們熟知的詩人馬雅可夫斯基名列第二),頗為轟動一時,且名聲大震。詩人由於家庭原因於當年移居愛沙尼亞,並在此結婚生子。在20年代——30年代初曾隨妻子克魯特在全歐洲進行音樂巡迴演出。之後詩人的生活陷入困境,貧病交加,倍嘗人世的堅辛,詩風也有了巨大的轉變,多為思念故鄉之作。1941年由於法西斯德國入侵蘇聯,使他又一次失去了回國的機會,當年的12月20日死於塔林。出版詩集有《思想的閃光》(1908年),《高腳杯中泛起泡沫》(1913年),《香檳酒中的菠蘿》(1915年)。

謝維里亞寧藝術風格

謝維里亞寧詩選 謝維里亞寧詩選
俄國自我未來主義的領袖伊戈爾·謝維里亞寧十月革命前的大量詩歌的分析研究後指出,謝維里亞寧的詩歌創作的最突出的特徵是:以出色的詩歌藝術展示膨脹的自我。他的“未來主義詩歌”就像是一部個人的頌歌,其重要主題之一便是對自我的歌頌,宏揚自我乃至自我崇拜,他一再表現自我歌頌自我,突出自我,只是出於一種自我崇拜--讚揚自己的天賦,品味自我膨脹的感受.同時謝維里亞寧又是一個單純幼稚的詩人,一個兒童式的人物,他的詩歌總是顯得天真浪漫,面對複雜的現實生活和險惡的人世,也是如此。

謝維里亞寧未來派文學運動

俄國20世紀初期在意大利之後產生的一個文學流派和文學運動。1911年,彼得堡詩人謝維里亞寧發表《自我未來主義序幕》,宣告了俄國未來派的誕生。作為一個文學運動,從一開始它就沒有一個統一的組織,而由幾個彼此競爭的團體組成。其中,自我未來主義者從“自我”出發,常常坐在咖啡館裏,向那些凡俗的耽於幻想的青年男女朗誦一些關於醇酒美人之類的詩歌,並以一種高高在上的傲然態度,標榜“我將自己固有的知識賜給奴隸的大眾”。其詩作大都充滿頹廢氣息。主要成員有謝維里亞寧、伊支納契耶夫、阿列姆鮑夫、戈涅道夫。

謝維里亞寧作品

謝維里亞寧尾聲

我是天才伊戈爾·謝維里亞寧,
我為自己的勝利而高興:
我是所有都市裏的明星!
我得到所有人衷心的承認!
從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾
我執拗地劃了一條直線。
我令文學匍伏在自己的腳下!
我轟轟隆隆登上了寶座!
一年前,我就説過:"我會成功!"
一年一晃而過,喏,你瞧,我成功了!
我發現了隱藏在朋友中的猶大,
我沒譴責他,而是對他實施了報復。
"就我為自己樹立的目標而言,我很孤獨!"
我先知般地如此宣佈。
有眼力的人都來找我,
他們不能給我力量,卻能使我歡樂。
我們已經有了四個,可我
所固有的力量卻在增長。
它不祈求支援
也不因人數的增加而增長。
我力量的統一性在增強,
它高傲而又堅強,――
於是,汗國在自殺的誘惑下
跌落進我的帳房……
張冰 譯

謝維里亞寧生活的霞光

我想象生活的霞光是一片光明,
是普世幸福,永遠像白天一樣明淨。
我的眼睛如火一般燃燒,
我是那麼勇敢、歡樂而又熱情。
世界是那麼美好、奇妙。
我以為可以像遊戲一般過完一生……
生活的霞光使我如此天真,
生活的霞光使我如同孩童!
生活的晚霞是消逝的激情,
熄滅的,是力量和熱情,
我是那麼惋惜、那麼心疼,我不知道――
這是否是幻想的破滅,可最後時刻已經臨近。
臨終時刻,它嘲諷地、無畏地挺進,
我充滿憂愁骨瘦形消……
生命的晚霞――生活中的一切照樣光明!
生命的晚霞――是所有人的晚晴!
1907年
張冰 譯

謝維里亞寧十四行詩

愛情不會重返,而我似乎在惋惜
過去的歡樂和往日的愛情;
你那疲憊的眼神已不再對我閃亮
再也照不亮神秘的征程……
愛情不會重返,悲哀凝聚心中,
像周圍的積雪半已消融、下沉。
――你無法為愛情召魂,它紅顏薄命:
愛情不會重返――這是二月的喧譁聲。
無水的海洋裏有無數個星
無數的星羣閃爍着清冷,
它們的冷光何等逼人!
這冷光中沒有温存、沒有同情……
於是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
愛情不會復生!……
加特奇納1908年張冰 譯

謝維里亞寧春日

――給親愛的卡·米·福法諾夫
春日火熱如金,――
全城陽光明淨!
我又是我了:我重新變得年輕!
我再次充滿歡樂和愛情。
心靈在歌唱,它渴望奔向田塍,
我對所有人都以'你'相稱……
多麼廣袤!多麼自由!
多麼好的歌兒!多麼美的花朵!
最好乘上四輪馬車任意顛簸!
最好到嫩綠的草地上去漫步!
看一看農婦那紅潤的臉龐,
把敵人當朋友來擁抱!
喧譁吧,你春天的闊葉林!
生長吧青草!開花吧,丁香!
我們當中沒有罪人:所有人都是對的
這樣美好的日子如何能不這樣!
1911年4月
張冰 譯

謝維里亞寧序曲

香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
味道鮮美,氣息濃烈,泛着泡沫!
我時而是挪威人,時而是西班牙人!
我的靈感迸發!我要揮毫潑墨!
飛機馬達轟鳴!汽車迅疾如風!
特快列車在馳騁,冰橇飛速滑過!
有人在這接吻,有人在那殞命!
香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。
在神經質的小姐中間,在尖刻的貴婦中間
我把生命的悲劇轉化成夢想的喜劇,
香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
從紐約到火星,從莫斯科到長崎!
1915.1晴朗李寒 譯

謝維里亞寧二月

二月依偎着四月舉止輕浮,
如同寵臣依附着國王。
四月,笑得心滿意足,
還令四月神經發癢。
在淡藍色的夜晚
淺黃色的二月陷入夢幻,
反覆唸誦着春天神聖的名字,
夜鶯,飛向遙遠……
孔雀石散發着輕煙
(在温暖的二月是海洋嗎?),
掩蓋了堤岸的白柳,
爬行並消融於暗淡的煙塵中。
雪變得蒼白,灰暗,
閃爍着鑽石樣的光芒。
而在它的上面松樹也遍染白霜
自信地四處張望。
雪花落下,——永生的松樹
抖掉灰色的鬈髮。
我聽見在二月之晨的震顫:
呵,這震顫的便是春天。
1918年.晴朗李寒 譯

謝維里亞寧生活的渴望

生活——是名副其實的生活!
給我生活吧,——我懇求企盼!
生活的激流!語言的生活!
生活,我對你無限熱戀!
我正呼吸困難……再多些生活吧!
生活,如海洋裏的水滴那樣多。
生活無邊無際!在世界上有多少
痛苦和罪惡,生活就有那麼多!……
參考資料