複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

華夷譯語

鎖定
《華夷譯語》是清傅恆陳大受等奉敕編纂的民族史書,不分卷,有清乾隆年抄本。
墨劃框欄,四周雙邊,無行格。白口,無魚尾,版框21.5cm×15.5cm。全書種數、冊數未見記載。故宮博物院現存42種71冊,原藏方略館
作品名稱
華夷譯語
作    者
傅恆
作    者
陳大受
創作年代
清代
文學體裁
民族史書

華夷譯語創作背景

華夷譯語 華夷譯語
據文獻記載,為了糾正翻譯詞書的“訛誤”,“以昭同文盛治”,乾隆十三年(1748年)九月,清高宗上諭禮部:“朕閲四譯館所存外裔番字諸書,……已不無訛誤,……宜廣為搜輯,加之核正,悉準考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,於鹹安宮就近查辦,其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省分之督撫,令其採集補正。此外,如海外諸夷並苗疆等處,有各成書體者,一併訪錄,亦照西番體例,將字音與字義用漢文注於本字之下,繕寫進呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恆陳大受、那延泰總理其事。”(《清高宗實錄》卷三二四)

華夷譯語內容簡介

書中各語種均由四譯館和有關各省督撫採錄。漢字墨筆楷書,番、夷字依形體特點或行或楷。半頁分右上、左上、右下、左下橫寫四組單詞,唯《西天真實名經》和《僰夷譯語》豎寫。每組3行,第1行是本字(詞),第2行是字義,第3行是發音。字義和發音用漢字注。行距疏朗,字體清晰典雅。
各種譯語包括:
1、 英、法、拉丁、意、葡、德及西天(梵文)譯語7種28冊,每種收字730至2094個。
2、 緬甸暹羅、蘇祿、琉球譯語4種8冊,每種收字282至1232個。
3、 西番譯語(藏語)1種5冊,收字2123個。
4、 川番譯語9種9冊,每種收字700多個,均系四川省松番、龍安、茂州等地西番語種。
5、 倮羅譯語5種5冊,每種收字280至740個。
6、 雲南耿馬、僰夷、車裏、猛麻等17個地區民族譯語13種13冊,每種收字338至806個。
7、 廣西省慶遠府鎮安府太平府屬地民族譯語3種3冊,每種收字71至170個。
各語種按門類分為天文、地理、時令、香藥、花木、人事、宮殿、飲食、衣服、方域、珍寶、經部、身體、人物、器用、文史、鳥獸、數目、通用諸門不等。與現藏於國內外諸明清刻、抄本《華夷譯語》比較,清內府抄本《華夷譯語》所收英、法、拉丁、意、葡、德及我國四川、雲南、廣西三省的少數民族語種之多,為前者不可比。對於研究三百年前的西歐、東南亞及我國西南地區民族語言文字及研究我國翻譯學史,都是罕見的珍貴資料。