複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

莎士比亞眼裏的林黛玉

鎖定
《莎士比亞眼裏的林黛玉》是裴鈺所著的書籍,該作通過《紅樓夢》中文原著和英文譯本的對比,力求探索這部小説的中文魅力,北京航空航天大學出版社出版於2008年出版。
中文名
莎士比亞眼裏的林黛玉
作    者
裴鈺
出版時間
2008年10月
出版社
北京航空航天大學出版社
頁    數
225 頁
ISBN
9787811243758

莎士比亞眼裏的林黛玉內容簡介

《紅樓夢》在我國家喻户曉,可是,你知道在西方人眼裏《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領着一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士。作者第一次揭示了圍繞着《紅樓夢》海外傳播過程中的許多趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。《紅樓夢》通過中西文化比較的角度,追溯傳統漢語的無窮魅力,讓我們重新發掘了《紅樓夢》這部奇書的巨大魅力,通俗嚴謹,雅俗共賞,是一本意趣新穎別緻的紅學品評作品 [2] 
通過《紅樓夢》中文原著和英文譯本的對比,全書語言通俗風趣,角度新穎,國內有關《紅樓夢》的著作大都侷限於人物分析和中國傳統文化研究範疇,本書則另闢蹊徑,從西方人的視角來看《紅樓夢》,集中於東西方比較文化的角度,分析《紅樓夢》在西方英語世界裏的種種趣聞軼事,擴展了當前紅學研究新的角度和新的視野。適合都市白領、小資人士和青年學生的閲讀,同時也是一本英語學習的輔導讀物。

莎士比亞眼裏的林黛玉作者介紹

裴鈺,文化學者,資深傳媒人,南開大學歷史系畢業,曾經服務於電台、出版社、報紙和雜誌。裴鈺致力於中國歷史和現代西方思想史研究。目前關注中國當代文化的重建工作。對當代中國文化形態,保持着多元化的人文主義思考的角度,所著文章在海內外引起較大的影響。裴鈺對《紅樓夢》的研究,集中於東西方比較文化的角度,力求探索《紅樓夢》的傳統中文魅力,積極推進傳統漢語言文化在當代的傳承,擴展了當前紅學研究新的角度和新的視野。 [1] 

莎士比亞眼裏的林黛玉書籍評價

《莎士比亞眼裏的林黛玉》是一本紅樓奇書,紅學書到處有,但這本,錯過了你會後悔,原來《紅樓夢》還可以這樣解讀。當一個人熟練掌握中文和英文兩種文字,又找到了英譯《紅樓夢》作為文學因緣,主要擷取作品的詩、酒、茶、聚為範例。探討不同文化背景的讀者怎樣理解《紅樓夢》的詩境之美,這樣的研紅著作以前還不曾有過。 ——劉夢溪(中國藝術研究院著名紅學家)
裴鈺一書倡導紅樓夢中文,自不會讓人誤解成反對漢語的”現代化”。想把中文寫得直逼老舍汪曾祺的人們,不妨翻翻這本提出大問題的小書。 ——吳福輝(中國現代文學研究專家)
裴鈺以小説編輯的視角,解讀《紅樓夢》的語言魅力,觀點通達,文字有趣,在虛幻和現實之間,在彼岸和此岸之間條分縷析,頗見功力。 ——海巖(著名作家)
相信許多讀者會發出和我一樣的感嘆:原來《紅樓夢》還可以這樣解讀。 ——董路(著名主持人)
裴鈺對小説語言的把握和分析,很到位,他用《紅樓夢》做例子,以此提高人們對漢語言文字的審美能力,這個角度非常好。這本書寫得很新很奇。 ——石鐘山(著名作家)
裴鈺以其細膩的感觸,寬闊的文化視野,對《紅樓夢》做了另類的解説,讀後讓人如沐春風。 ——駱爽(著名作家,資深傳媒人)
不同的人眼裏有不同的《紅樓夢》。裴鈺卻在《紅樓夢》裏讀到了這樣的異趣和感觸。這樣的隨心隨性,別説《紅樓夢》,再難讀些的書也會顯得生動有趣。 ——程青(著名作家,資深傳媒人)
參考資料