複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

草葉集

(2020年江蘇鳳凰文藝出版社出版的圖書)

鎖定
《草葉集》是由2020年11月江蘇鳳凰文藝出版社出版的圖書,作者是[美] 沃爾特·惠特曼。 [1] 
中文名
草葉集
作    者
沃爾特·惠特曼
出版社
江蘇鳳凰文藝出版社
出版時間
2020年11月
ISBN
9787559448989 [1] 

草葉集作品簡介

美國現代詩歌之父惠特曼奠定世界聲譽之作
美國文學走向世界的標誌
毛姆、卡夫卡、博爾赫斯摯愛之書
傳奇翻譯家趙蘿蕤傾十年譯出的全譯本
◎1855年,《草葉集》印行出版,當時的美國文壇領袖愛默生寫信給作者沃爾特·惠特曼説,“我祝賀你在開始一樁偉大的事業。”時間撥回到1831年,法國思想家托克維爾在美國旅行時卻説“美國至今還沒有產生卓越的作家,沒有偉大的歷史學家,連一個傑出的詩人都沒有。”於此可見《草葉集》的劃時代意義,惠特曼憑藉全新的內容和全新的語言形式,登上了文壇,此後直到去世,惠特曼又多次增補修改,終成名著,可以説自從有了《草葉集》,美國才有了自己的大詩人。
◎在《草葉集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一個普通人,歌唱廣闊的生活,歌唱現代人,歌唱全世界每一個無畏的叛逆者;一掃以往的韻律格式,把詩歌從當時的習俗中解放了出來。從初版的十二首詩,到臨終版的包含四百餘首的大著作,《草葉集》也在不斷成長,正如詩句所説,“夥伴啊,這不是一本書/誰接觸它就是接觸一個人。”
◎譯者趙蘿蕤出生於書香門第,父親為中國基督教新教神學家趙紫宸,先後就讀於燕京大學、清華大學、芝加哥大學。學生時代因譯出艾略特的《荒原》而蜚聲文壇,留美時得艾略特親炙。1948年底,在戰火中兼程回國,晚年花十二年時間,首次獨力譯出了漢語世界的《草葉集》全譯本。對此翻譯壯舉,《紐約時報》作了頭版報道,譯者又獲得芝大百年紀念專業成就獎、中美文學交流獎、彩虹翻譯獎。
◎《草葉集》對後世有着廣泛的影響:眾多詩人深受啓發,如D.H.勞倫斯、威廉·卡洛斯·威廉斯、哈特·克蘭、博爾赫斯、聶魯達、佩索阿、郭沫若、艾青等。在文學界之外,更激勵各地的普通羣眾追求自己的生活。還是梵高繪製《星夜》的靈感、是瑪麗蓮·夢露最愛讀的休閒讀物。還影響了眾多影視作品,比如《死亡詩社》《絕命毒師》等。
《草葉集》首版於1855年,作者生前多次重加編排增添內容,直到第九版,也稱臨終版,從最初的十二首詩到最後的四百餘首。全書共分十二輯,外加三個補編。詩集得名於書中的詩句“哪裏有土,哪裏有水,哪裏就長着草。”詩集出版後,極具創新的自由體詩歌形式和廣闊的題材,開創了美國詩歌的新時代,並影響了世界各地的詩人,比如智利的聶魯達,葡萄牙的佩索阿,土耳其的希克梅特,英國的戴·赫·勞倫斯等等,是世界文學的瑰寶。

草葉集作品目錄

譯本序
銘文
亞當的子孫
蘆笛
候鳥
海流
在路邊
鼓聲噠噠
紀念林肯總統
秋天的溪流
神聖的死亡的低語
從正午到星光燦爛的夜晚
離別之歌
補編一 七十生涯
補編二 再見吧,我的想象力
補編三 老年人的回聲
附錄 [1] 
參考資料