複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英漢互譯教程

(2009年北京大學出版社出版的圖書)

鎖定
《英漢互譯教程》是一本2009年北京大學出版社出版的圖書,作者是司顯柱,曾劍平。本書一共由五個章節組成,主要講述了硬漢翻譯的教程。
中文名
英漢互譯教程
作    者
曾劍平
作    者
司顯柱
出版社
北京大學出版社
ISBN
9787301153413 [1] 

英漢互譯教程內容簡介

《英漢互譯教程》面向高校英語專業和大學英語高級階段的翻譯教學之用,與同類教材相比有如下特色:(1)內容新穎。本教材引入了許多現代翻譯理論與其他學科的研究成果,以新的視角探討英漢互譯,更具解釋力和針對性;(2)理論與實踐結合。理論闡述與翻譯實證緊密結合,相輔相成;(3)結構安排合理。翻譯理論、語言對比、翻譯技巧三方面內容貫穿全書始終,既相對獨立自成一體,又彼此包涵與聯繫,章節安排注意了銜接過渡與循序漸進。此外,每章之後附有練習,書末提供了參考答案,便於鞏固與自學。 [1] 

英漢互譯教程圖書目錄

前言/1
第一章 翻譯概述/1
第一節 翻譯的概念與種類/1
第二節 翻譯的標準/3
第三節 可譯性問題/4
第四節 翻譯單位/6
第五節 翻譯技巧/11
第六節 翻譯簡史/13
第七節 如何提高英漢翻譯能力/15
第二章 漢英語言和思維方式對比/17
第一節 英漢語言對比/17
第二節 英漢民族思維方式對比/28
第三章 詞語翻譯/33
第一節 詞語的意義及其表達/33
第二節 語法、語境、邏輯與詞義匡定/43
第三節 詞類轉譯/54
第四節 詞語省譯/67
第五節 詞語增譯/83
第六節 詞語的虛實轉換/102
第七節 詞語的文化性和習語翻譯/111
第八節 專門術語翻譯/121
第四章 結構翻譯/131
第一節 英漢句型對比/131
第二節 句子翻譯/137
第三節 長句翻譯/147
第四節 語篇對比與翻譯/157
第五章 文體與翻譯/192
第一節 文本類型與翻譯/192
第二節 文學翻譯/216
第三節 科技翻譯/236
思考與練習參考答案/252
參考文獻/286
參考資料