複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英國情婦

鎖定
《英國情婦》是法國作家瑪格麗特·杜拉斯創作的中篇小説,首次出版於1967年。
該書是圍繞一樁謀殺案,與兇手、兇手丈夫、熟人的三次談話錄音,揭示人生在世的偶然、孤獨、痛苦。殺人犯只有克萊爾一人,她丈夫並不知情。
作品名稱
英國情婦
外文名
L'amante Anglaise
作品別名
英國情人
作    者
【法】瑪格麗特·杜拉斯
文學體裁
中篇小説
字    數
67000

英國情婦內容簡介

又聾又啞的瑪麗-泰萊絲被殺害後,兇手殘忍地將其分屍,從附近的高架橋上丟進從下面馳過的火車車廂。小説通過神秘人和咖啡館老闆羅貝爾、被害人的表姐夫皮埃爾和被害人的表姐克萊爾的三次談話,解開了一起碎屍兇殺案的謎團。 [1] 

英國情婦創作背景

1949年12月,拉比允兇殺案發生。1952年3月1日起,《世界報》刊登讓馬克·泰奧萊爾的司法專欄文章,瑪格麗特·杜拉斯從中受到啓示,於1960年發表劇作《塞納—瓦茲的高架橋》,敍述退休的克萊爾·馬塞爾殺死表妹瑪麗泰蕾絲貢,並將碎屍分別扔到住高架橋下經過的列車。七年之後,作者發表主題相同的作品,體裁為“小説”,名為《英國情婦》。 [2] 

英國情婦作品鑑賞

杜拉斯敍述的故事,具有一種象徵意義。這兇殺以及二天夜裏的碎屍滅跡,女主人公自己回想起來心驚膽戰,如在做噩夢一般,而不像是真實的事情。另外,克萊爾始終不願説出把被害人的頭藏在何處,這無頭屍體的身份也就成為無法揭開的謎。作者通過敍述的故事,旨在展示人的某種心理狀態,以揭開個人行為的秘密。 [3] 

英國情婦出版信息

中文版本
出版年
書名
出版社
翻譯者
2000
英國情人
春風文藝出版社
周國強
2010
英國情婦
上海譯文出版社
徐和瑾
譯名差異
該作曾於2000年翻譯出版,書名譯為《英國情人》。這個譯名徐和瑾原準備採用,但譯到第二個對話即皮埃爾·拉納的詢問時,有下列句子:“la menthe(薄菏)作者寫成了amantc(情婦),就像un amant(一個情夫),un amante(一個情婦)”,徐和瑾覺得既然書中把amant和amante這兩個詞同時列出,就應有所區別,還是譯成《英國情婦》為好。 [4] 

英國情婦作者簡介

瑪格麗特·杜拉斯(MargueriteDuras,1914-1996),法國小説家、劇作家、電影導演,本名瑪格麗特·多納迪厄,出生於印度支那,十八歲後回法國定居。她以電影《廣島之戀》(1959年)和《印度之歌》(1975年)贏得國際聲譽,以小説《情人》(1984年)獲得龔古爾文學獎 [5] 
參考資料
  • 1.    [法]瑪格麗特·杜拉斯著 徐和瑾 譯.英國情婦.上海:上海譯文出版社,2014-05-01
  • 2.    (法)瑪格麗特·杜拉斯(Duras M.)著;徐和瑾譯,英國情婦=L`AMANTE ANGLAISE[M],上海譯文出版社,2014.05,第189頁
  • 3.    (法)瑪格麗特·杜拉斯(Duras M.)著;徐和瑾譯,英國情婦=L`AMANTE ANGLAISE,上海譯文出版社,2014.05,第199頁
  • 4.    杜拉斯以難懂著稱,問題是讓讀者發現她作品中的美  .網易新聞.14/1202[引用日期2016-12-15]
  • 5.    瑪格麗特·杜拉斯   .易文網[引用日期2016-12-13]