複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

苛政猛於虎

(文學作品)

鎖定
禮記·檀弓下》中有《苛政猛於虎》一文,記載孔子和弟子子路路過泰山時,遇到一名身世悽慘的婦女的故事。當地虎患嚴重,可就是因為其他地方有國君的苛捐雜税,所以她和親人寧願一直住在這裏,以至於後來竟有多人連同她的親人也被老虎咬死,只剩下她一人對着親人的墳墓哭泣。全文以敍事來説理,深刻揭露了嚴苛的賦税對人民的殘害。後來從這個故事中引申出了“苛政猛於虎”的成語,意思就是統治者的苛捐雜税比吃人的老虎更加可怕。
作品名稱
苛政猛於虎
作    者
孔子弟子
創作年代
戰國
作品出處
《禮記·檀弓下》
文學體裁
文言文
拼    音
kē zhèng měng yú hǔ

苛政猛於虎作品原文

孔子過泰山之側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之。使子路問之曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然!昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子之,苛政猛於虎也。”

苛政猛於虎註釋譯文

苛政猛於虎詞句註釋

(1) 過:路過。
(2) 哀:傷心,悲痛。
(3) 夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼,這裏指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這裏用作動 詞,意為扶着軾。
(4) 使:派遣,讓。
(5) 子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。
(6) 壹似:壹:確實,的確。壹似:確實像,很像。
(7) 重有憂:連着有了幾件傷心事。重:重疊。
(8) 而曰:乃説。
(9) 然:是這樣。
(10)舅:當時稱丈夫的父親為舅,即公公。
(11)子:孩子。
(12)焉:於此。
(13)去:離開。
(14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。
(15)小子:古時長者稱晚輩的稱呼。這裏指孔子稱他徒弟。
(16)識(zhì):通“志”,記住。
(17)於:比。

苛政猛於虎白話譯文

孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶着車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連着有了幾件傷心事似的。”(婦人)就説:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,後來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什麼不離開這裏呢?”(婦人)回答説:“(這裏)沒有殘暴的政令 [1]  。”孔子説:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令, [1]  比老虎還要兇猛可怕啊!”

苛政猛於虎作品鑑賞

當權者對老百姓施以苛刻繁重的賦税、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了社會暴政對人民的殘害,體現出對老百姓來説殘暴的政令才是最危險的。
參考資料
  • 1.    胡漸逵. "苛政猛於虎"的"政"究系何義[J]. 益陽師專學報, 1988.