複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

給威廉·雪萊

鎖定
給威廉·雪萊》是英國詩人雪萊(1792-1822)所作的詩。雪萊是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一,更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。
作品名稱
給威廉·雪萊
外文名
To William Shelley)
作    者
雪萊
創作年代
1816年
作品出處
《雪萊抒情詩選》
文學體裁
詩歌

給威廉·雪萊詩人簡介

給威廉·雪萊柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。

給威廉·雪萊詩文譯文

海灘上的波浪圍着它跳動,
這隻桅船並不很牢;
海是幽黑的,那鎖緊它的雲
陰森森地捲來風暴。
跟我來吧,孩子,跟着我來,
儘管海上的浪濤在澎湃;
就要起風了,我們不能停留,
不然,法律底奴僕會把你劫走。
他們奪去你的兄姊二人,
使他們不能與你相合;
那眼淚,那微笑,對我如此可親,
從此將要乾枯、萎縮。
正當少年,他們卻被綁為奴,
交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
他們將把你我不斷地詛咒,
因為呵,我們是無畏是自由。
來吧,親愛的孩子,你將會
給你的母親帶來歡樂,
因為靠在她那焦慮的心懷,
還正睡着另外一個,
她將願看到你以動人的笑
面向我們自己人,你的同胞,
在那遙遠的異邦,這將是
你在遊戲中最親暱的伴侶。
別害怕暴君的統治沒有完,
別害怕那邪説的教士;
他們正站在咆哮的河水邊,
以殺戮將河水染赤。
滾滾波濤起自千萬個山谷,
正對着他們洶湧、澎湃、憤怒;
他們的劍和王笏將被沖走,
象破船漂浮在永恆底時流。
歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
你可是怕這船的搖顛,
這風暴的怒嚎,寒冷的波濤?
這兒,坐在我們中間,--
我,和你的母親--我們很知道
這使你如此顫抖的風暴,
儘管它張着黑口,要把人吞下,
卻不及那些野蠻的奴僕可怕:
是他們呵,逼我們以波濤為家。
這一刻將成為永久的夢魅
在你的記憶裏存留,
我們就要伴着蔚藍的海水,
住在恬靜的、金色的意大利,
或是希臘,自由底出生地。
我將教你稚弱的舌頭
以古代英雄自己的言語
和他們會談,並在希臘穿梭的
火焰中,使你幼年的心成長,
於是你可以憑着他們的輝煌
説你是出生於愛國者之邦!
1817年