複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

秋櫻

(山口百惠演唱歌曲)

鎖定
日本傳奇式藝人山口百惠的經典歌曲《秋櫻》,這首傳唱四十多年的歌曲是山口百惠的代表作,入選了“二十世紀日本100首經典曲目”。這是一首唱給母親的歌曲,表達的是女兒出嫁前留戀母親的心情,從小在單親家庭長大的山口百惠,自然唱起這首歌會格外動情。歌曲的前半部分是温柔地傾述,宛如清清的溪流,高潮部分是發自內心的抒情,熱切而動人。
中文名
秋櫻
外文名
秋桜
所屬專輯
百惠傳
歌曲時長
0時3分37秒
歌曲原唱
山口百惠
填    詞
佐田雅志
譜    曲
佐田雅志
編    曲
佐田雅志
歌曲語言
日語
發行時間
1977年10月1日
歌詞編譯
蒼茫時分

秋櫻中文歌譜

歌詞編譯:蒼茫時分
中文歌譜 中文歌譜
歌曲演唱:揮揮衣袖

秋櫻歌曲歌詞

うす紅の秋桜が秋の日の
何気ない陽溜りに揺れている
比頃 涙もろくなった母が
庭先でひとつ咳をする
縁側でアルバムを開いては
私の幼い日の思い出を
何度も同じ話くりかえす
獨言みたいに小さな聲で
こんな小春日和の 穏やかな日は
あなたの優しさが しみてくる
明日嫁ぐ私に苦労はしても
笑い話に時が変えるよ
心配いらないと笑った
あれこれと思い出をたどったら
いつの日もひとりではなかったと
今更ながらわがままな私に
唇かんでいます
明日への荷造りに手を借りて
しばらくは楽し気にいたけれど
突然涙こぼし元気でと
何度も何度もくりかえす母
ありがとうの言葉をかみしめながら
生きてみます 私なりに
こんな小春日和の穏やかな日は
もうすこしあなたの子供で
いさせてください
薄紅(うすべに)の 秋桜(こすもす)が 秋(あき)の日(ひ)の
何気(なにげ)ない 陽留り(ひだまり)に 揺(ゆ)れている
此頃(このごろ) 涙脆(なみだもろ)く なった母(はは)が
庭先(にわさき)で ひとつ 咳(せき)をする
縁側(えんがわ)で アルバムを 開(ひら)いては
私(わたし)の 幼(おさな)い日(ひ)の 思(おも)い出(で)を
何度(なんど)も 同(おな)じ 話(はなし) くりかえす
獨言(ひとりごと) みたいに 小(ちい)さな 聲(こえ)で
こんな小春日和(こはるびより)の 穏(おだ)やかな日(ひ)は
あなたの 優(やさ)しさが 浸(し)みて來(く)る
明日(あした)嫁(とつ)ぐ私(わたし)に 苦労(くろう)はしても
笑(わら)い話(ばなし)に 時(とき)が変(か)えるよ
心配(しんぱい)いらないと 笑(わら)った
あれこれと 思(おも)い出(で)を たどったら
いつの日(ひ)も ひとりでは なかったと
今更(いまさら) 乍(なが)ら 我盡(わがまま)な 私(わたし)に
唇(くちびる) かんで います
明日(あした)への 荷作(にづく)りに 手(て)を借(か)りて
しばらくは 楽(たの)し気(げ)に いたけれど
突然(とつぜん) 涙(なみだ)こぼし 元気(げんき)でと
何度(なんど)も 何度(なんど)も くりかえす 母(はは)
ありがとうの言葉(ことば)を かみしめながら
生(い)きて みます 私(わたし)なりに
こんな小春日和(こはるびより)の 隠(おだ)やかな日(ひ)は
もう少(すこ)し あなたの 子供(こども)で いさせて ください
USUBENI NO KOSUMOSU GA AKI NO HI NO
NANIGENAI HIDAMARI NI YURETEIRU
KONOGORO NAMIDA MOROKU NATTA
HAHA GA
NIWASAKI DE HITOTSU SEKI O SURU
ENGAWA DE ARUBAMU O HIRAITE WA
WATASHI NO OSANAI HI NO OMOIDE O
NANDO MO ONASI HANASHI KURIKAESU
HITORIGOTO MITAI NI CHIISANA KOE DE
KON'NA KOHARUBIYORI NO ODAYAKA NA
HI WA
ANATA NO YASASHISA GA SHIMITE KURU
ASHITA TOTSUGU WATASHI NI KUROU WA
SHITEMO
WARAIBANASHI NI TOKI GA KAERU YO
SHINPAI IRANAI TO WARATTA
AREKORE TO OOIDE O TADATTARA
ITSU NO HI MO HITORI DEHA NAKATTA TO
IMASARA NAGARA WAGAMAMA NA
WATASHI NI
KUCHIBIRU KANDE IMASU
ASHITA E NO NIZUKURI NI TE WO KARITE
SHIBARAKU WA TANOSHIGE NI ITA
KEREDO
TOTSUZEN NAMIDA KOBOSHI GENKI DE TO
NANDO MO NANDO MO KURIKAESU HANHA
ARIGATOO NO KOTOBA O MUNE NI
IKITE MIMASU WATASHI NARI NI
KON'NA KOHARUBIYORI NO ODAYAKA NA
HI WA
MOO SUKOSHI ANATA NO KODOMO DE
ISASETE KUDASAI
淡紅的秋櫻在秋日
平淡的陽光中搖曳
此刻 易哭的母親
在花園中 輕咳一聲
露台上 相冊被打開着
用同樣的話語
一遍遍訴説我幼時的回憶
自言自語般輕輕道來
在這風和日麗的小陽春
深深感受着您的温柔
微笑着 您對明天將披嫁衣的我説
無論多麼辛勞
時間都會把痛苦變成笑語
所以不要擔心
沉浸在無盡的回憶中
發現無論如何我都不是一個人
如今才察覺我的任性
卻只能咬住我的嘴唇
讓您幫忙收拾明日的行李
在一剎那的快樂後
突然又溢出淚水 向我説到 多保重啊
母親啊 您一遍又一遍
含蓄地表達着謝意
我會努力走出我的人生之路
在這風和日麗的春日
讓我再多在您身邊坐一會
您的女兒 .

秋櫻歌手簡介

山口百惠 (やまぐち ももえ,Yamaguchi Momoe)女,日本著名歌手、影視明星。她的丈夫是三浦友和,也是日本的著名影視明星。1980年10月5日宣佈退出歌壇,同年11月19日與三浦友和結婚,並改名為三浦百惠。

秋櫻翻唱歌曲

秋櫻給陽光的報答

作曲人:佐田雅志 中文作詞:陳星宇 原唱者:山口百惠
從那一天起 人生第一年 她就陪着你
耐心地哺乳 細心地愛撫 每夜搖籃曲
作為報答 你整晚都哭鬧 賴在她懷抱裏
在黎明過後 只剩下她的倦影
十歲那年起 你開始叛逆 她總依着你
陪着你哭泣 看着你歡喜 常常在擔心
作為報答 你總是對她説為何都不懂我
夏令營那次 整整一個月 都沒給她去通電話
只有這一種愛如太陽般 無私無我地温暖
温暖着你 守護着你 燃燒她自己
或許此刻你還無法懂得那一份情願心甘
誰言寸草心 報得三春暉
需要你 用一生 去體會
奔三那些年 你漸漸擁有 自己的生活
可她依然忙 為你置新房 四處去奔波
作為報答 你總是常常抱怨她 對她發火
教你育兒經 你卻説她很囉嗦
在知非之年 身邊的兒女 最讓你牽掛
慢慢淡忘了 常生病的她 獨自在老家
孤影伶仃一個人 在窗口 盼着你能回家
每年你生日 她總是記得 可你卻從未記起她
如果她還在對着你嘮叨 常常撫摸着你啊
那麼一定 要比以往 更加地愛她
如果她已永遠離開了你 不能再對你微笑
那麼你必須 必須要記得
一生裏 最愛你 是媽媽
創作背景
這首【給陽光的報答】是寫給一位女人,一位人世間最偉大的女人。這首歌曲的日語版本是山口百惠1977年的作品《秋櫻》。這是一首唱給母親的歌曲,歌詞和旋律表達的是女兒出嫁前留戀母親的心情。這首歌曲是日本票選100首二十世紀經典曲目之一。
聽過秋櫻的朋友應該能夠體味出這支旋律的唯美,雖説曲子有點淒涼婉轉,寂寥落寞,但是讓人回憶片段一幕幕,內心温暖一層層,會非常容易地讓人產生共鳴,再次記起曾經的一些生活點點滴滴,一些歡笑一些淚水,一些遺憾一些無奈。
這首中文版歌曲,命名為《給陽光的報答》。陳星宇是想表達説,母愛好似陽光一般。通過回憶人生裏每一個階段的生活細節來講述一個道理,那就是母親的愛是最偉大的。其中,剛出生的時候,母親耐心照顧着我們;十幾歲的時候,叛逆的我們讓母親操碎了心;三十歲左右的時候,還依然為了我們的買房啊結婚啊,為了兒女的生活而奔忙;在孩子們已經五十歲的時候,她,卻只能獨自在老家,常常生着病卻無法照料,每個週末盼着兒女回家,可是......
基於這樣的思考,陳星宇在2010年重新給秋櫻填寫了中文版《給陽光的報答》,以感謝天底下所有的母親。.

秋櫻深夜港灣

作曲:佐田雅志 作詞:潘偉源 演唱:甄楚倩
夜已在變幻像鑽石燦爛但也這麼冷
看千串霓虹泛起千串夢影着這港灣
何故淚卻凝在眼沉默裏終於一聲慨嘆
你快將消失消失去去了未會返
路已是有限願每步放慢莫太早分散
再請你逗留請將這片夢擁在臂彎
如缺乏你難習慣難習慣身邊千般冷眼
聽聽北風聲多麼冷快收緊些你臂彎
長裙隨急風飛舞似浪漫
卻在別時人漸散
黑色絲巾風中牽滿寂寞蕩落這港灣
陪霓虹千盞風裏我獨站
遠望渡輪隨浪去
身邊的呼呼北風已經不感覺到冷
今晚最冷已是我心間