複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

磊然

鎖定
磊然,原名許磊然,上海人,中國資深俄蘇文學研究家和翻譯家,生平著譯甚多,主要有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩》、《毀滅》等。1939年肄業於上海滬江大學新聞系。1944年從事編輯翻譯工作,歷任上海時代出版社編輯,人民文學出版社編輯,人民文學出版社編審委員會委員,人民文學出版社外國文學編輯部編輯,編審。中國蘇聯文學研究會理事,中國翻譯工作者協會理事。1941年開始發表作品。1949年加入中國作家協會。丈夫葉水夫也是一名俄語翻譯家。弟弟許步曾是英語翻譯家。
中文名
許磊然
別    名
磊然
國    籍
中國
逝世日期
2009年6月26日 [1] 
職    業
翻譯家、俄蘇文學研究專家、人民文學出版社編審 [2] 
出生地
上海
代表作品
《毀滅》
《教育詩》
《日日夜夜》
《真正的人》
《最後一個烏兑格人》 展開
代表作品
《毀滅》
《教育詩》
《日日夜夜》
《真正的人》
《最後一個烏兑格人》
《羅亭》等 [2]  收起

目錄

磊然生平

磊然1938年開始學習俄文,1941年開始在上海時代出版社出版的《時代週刊》和《蘇聯文藝》翻譯介紹蘇聯文學作品。1944年進入時代出版社,從事翻譯編輯工作。解放後,加入中華全國文學工作者協會。1953年調入人民文學出版社,擔任蘇聯文學編輯工作。2001年起享受國務院老文藝家特殊政府津貼。 [2] 
磊然23歲就開始在上海從事翻譯工作,上世紀40年代曾翻譯了《日日夜夜》,這是一本講述斯大林格勒保衞戰的著作。被魯迅由日文翻譯成中文的《毀滅》,後來也由磊然從俄文重新翻譯成中文。《教育詩》也是磊然翻譯的又一代表作,書裏講述了十月革命後犯罪者的教育問題。 [2] 
磊然生前好友、翻譯家孫繩武説,磊然在退休後依然長期參與出版社的工作,卧牀期間還替年輕編輯校稿,其文筆老練流暢。而磊然的兒子許佶對母親的評價是,工作中很嚴謹,生活中平易近人,“就是個普通的老太太”。 [2] 

磊然譯作

從1941年至今半個世紀,磊然翻譯及編校的作品等身,其中影響大的有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩》、《毀滅》和《最後一個烏兑格人》等。她還翻譯了《村姑小姐》、《上尉的女兒》等俄國古典文學作品。廣大讀者喜愛的《安娜·卡列尼娜》、《死魂靈》、《童年·少年·青年》、《青年近衞軍》和《母親》等名著也都是經過磊然潛心編校後出版的。

磊然逝世

著名翻譯家、俄蘇文學研究專家、人民文學出版社編審磊然先生因病於2009年6月26日晚7時20分在北京家中去世,享年91歲。 [1] 
參考資料