複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

瑞士詩篇

鎖定
《瑞士詩篇》是瑞士國歌,原文為德語,作者為列昂哈爾德·維德美爾(1808年-1868年),由修道士阿爾貝里克·茨維濟希(1808年-1854年)配曲,茨維濟希只是從自己1835年創作的B大調彌撒曲中找了一段適合的曲調配上,1841年11月22日在蘇黎世音樂節上首次演唱,受到歡迎,並被翻譯成瑞士的其他各種官方語言-法語意大利語和羅曼什語。
中文名
瑞士詩篇
外文名
Schweizpsalm
歌曲時長
0時1分
歌曲原唱
茨維濟希
填    詞
列昂哈爾德·維德美爾
譜    曲
茨維濟希
編    曲
茨維濟希
發行日期
1841年11月22日
歌曲語言
德語
法語
意大利語
羅曼士語
歌曲地位
瑞士國歌

瑞士詩篇歌詞

瑞士國旗 瑞士國旗
1961年9月,瑞士聯邦政府決定用這首歌代替原來以英國國歌曲調演唱的國歌《祖國請你召喚》,先試用三年,試用期後,1965年,有12個州宣佈擁護這首國歌,7個州要求延長試用期,6個州反對,聯邦政府決定無限期延長試用期。1981年4月1日,聯邦議會決定採用這首歌為正式國歌,但只對外交軍隊執行,對地方不具有強制性。

瑞士詩篇德語歌詞

瑞士詩篇第一段

瑞士地圖 瑞士地圖
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sichrötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

瑞士詩篇第二段

Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender
In des Himmels lichten Räumen,
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

瑞士詩篇第三段

Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

瑞士詩篇第四段

Fährst im Nrbel wilden Sturn daher,
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Walten der, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !

瑞士詩篇法語歌詞

瑞士詩篇第一段

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

瑞士詩篇第二段

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

瑞士詩篇第三段

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

瑞士詩篇第四段

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

瑞士詩篇意大利語歌詞

瑞士詩篇第一段

Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

瑞士詩篇第二段

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

瑞士詩篇第三段

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

瑞士詩篇第四段

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

瑞士詩篇羅曼什語歌詞

瑞士詩篇第一段

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

瑞士詩篇第二段

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

瑞士詩篇第三段

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

瑞士詩篇第四段

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

瑞士詩篇漢語歌詞

瑞士詩篇第一段

早晨天空放金光
照得我們亮堂堂,
主在紅光中下降。
阿爾卑斯山一片光芒,
祈求上帝,委身於上帝,
你們能感覺和明白,
主就住在這塊土地上。

瑞士詩篇第二段

每當太陽下西山
落在星空外,
親愛的天父,你離我們更近。
當我們離開人世入天堂,
你將使我們歡樂無邊,
我們能感覺和明白,
你就住在這塊土地上。

瑞士詩篇第三段

當烏雲遮蔽羣山
濃霧瀰漫峽谷,
你也不會放棄你的子民。
穿越覆蓋我們的陰霾
你用陽光清除黑暗,
然後我們能感覺和明白,
上帝就住在這塊土地上。

瑞士詩篇第四段

當狂風暴雨席捲大地,
你使我們堅強和勇敢,
你,全能的統治者和救主
在狂暴的夜晚拯救!
我們像孩子一樣信任他!
對,我們能感覺和明白,
上帝就住在這塊土地上。