複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

王峯

(博士後,長江大學外國語學院教授、博士生導師)

鎖定
王峯 [1]  ,博士後,教授,外國語言文學碩士研究生導師,石油與天然氣工程(國外石油情報動態研究)博士研究生導師 [2]  。首屆長江大學人文社科培育計劃人才。國家留學基金委資助美國肯特州立大學(2018.12-2020.9)訪問學者,湖北省教育廳資助英國倫敦大學學院(2016.4-2016.10)、曼徹斯特大學(2015.10-2016.4)訪問學者。
主持完成2017年國家社科基金中華學術外譯項目、教育部人文社科基金青年項目、湖北省社會科學基金項目、湖北省教育廳項目等,主持國家社科基金重大轉重點項目子課題等。出版著作5部(1獨著4合著),譯著4部(2獨譯2合譯),參編教材2部,發表學術論文約70篇(含4篇A&HCI/SSCI檢索,4篇CSSCI檢索,7篇北大核心,約50篇國際期刊論文) [2]  。獲評湖北省高等學校人文社會科學研究A等級優秀成果,湖北省社會科學優秀成果三等獎(排名第二),荊州市社會科學優秀成果二等獎、三等獎,湖北省翻譯協會優秀學術成果一等獎、二等獎,長江大學優秀碩士研究生導師等。
現任American Name Society執行委員會委員,SSCI/A&HCI雙檢索期刊Names: A Journal of Onomastics編委等。
中文名
王峯
國    籍
中國
畢業院校
西安外國語大學
畢業院校
四川大學
南京師範大學
職    稱
教授

王峯學術成果

1、科研項目
[1] 主持完成2017年度國家社會科學基金中華學術外譯項目林庚《唐詩綜論》英譯(17WZW006)
[2] 主持完成2015年度教育部人文社會科學研究青年基金項目《唐詩英譯的影響與世界文學建構研究(1815-2014)》(15YJC740078)
[3] 聯合上海大學獲批2017年度國家社會科學基金重大轉重點項目《李白詩歌全集英譯及譯本對比研究》(17AZD040),負責子課題《李白詩歌英譯譯本對比研究》
[4] 主持完成湖北省社會科學基金項目《唐詩經典英譯研究》(2014224)
[5] 主持完成湖北省教育廳人文社會科學研究青年項目(2014Q047)
2、專著譯著
[1] 獨譯林庚先生《唐詩綜論》英文版,Wang, Feng. A Comprehensive Study of Tang Poetry (I, II), Translated from Prof. Lin Geng’s Tangshi Zonglun. Routledge, 2021.
[2] 獨著《唐詩經典英譯研究》(中國社會科學出版社,2015,入選中國社會科學博士論文文庫,獲評湖北省高等學校人文社會科學研究A等級成果)
[3] 第一作者合著. Studies on the English Translation of Tang Poetry and Song Ci Poetry. Lambert Academic Publishing, 2021. [2] 
[4] 第一作者《唐詩英譯集註、比錄、鑑評與索引》(陝西人民出版社,2011)
[5] 合譯劉德華教授、孫敬博士《非均質砂岩油藏井網優化控制理論與應用》英文版(The Control Theory and Application for Well Pattern Optimization of Heterogeneous Sandstone Reservoirs, Springer, 2017)
[6] 第二作者《翻譯與文化》(中國社會科學出版社,2017)
[7] 第二作者《新編簡明英語語言學概論》(清華大學出版社,2014)
[8] 合譯《中國古代童詩精選 50 首:英譯與賞析》(外語教學與研究出版社,2015)
[9] 參編《秘書英語教程》《海洋英語教程》
3、學術論文
[1] MA, Yan, WANG Feng (Corresponding author). Patriotism in Li Bai’s Tang Poetry and its Influence on the English World. International Journal of English, Literature and Social Science, 2020, 5 (4).
[2] FENG, Tingting and WANG Feng (Corresponding author). Translation Strategies of Metaphors in Political Texts—A Case Study of the Report on the Work of the Government 2020. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 2020, 4 (2).
[3] HUANG, Shanshan and WANG Feng (Corresponding author). A Cognitive Study of Metaphor Translation in "Travelling Far Away from Mt. Jingmen". European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 2020, 4(2).
[4] YING, Ting and WANG Feng (Corresponding author). A Corpus-Based Quantitative Analysis of Seven English Versions of "Shu Dao Nan" Concerning the Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria. European Journal of Social Sciences Studies, 2020, 5(4).
[5] HUANG Shanshan and WANG Feng (Corresponding author). A Study of Sadness Metaphor in Li Bai’s Poetry and Its English Translation from the Perspective of Image Schema. European Journal of Multilingualism and Translation Studies. 2020, 1(2).
[6] FENG, Tingting and WANG Feng (Corresponding author). On the English Translation of Li Bai’s “Six Poems of Border Tune” (No. 1) under the “Three-Level Poetry Translation Criteria”. International Journal of English, Literature and Social Science, 2020, 5 (4).
[7] MA, Yan and WANG Feng (Corresponding author). Practice of Information Technology in Translation Teaching at Chinese Regional Universities in the Era of Artificial Intelligence, European Journal of Education Studies. 2020, 7(10).
[8] ZHU, Lihong and WANG Feng (Corresponding author). Nature, Inaction and Illusion: the Influence of Taoism on American Poetry in the 20th Century. European Journal of Applied Linguistics Studies. 2020, 3(1).
[9] GAO, Ning and WANG Feng (Corresponding author). A Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of Li Bai’s “Climbing the Phoenix Terrace in Jinling”. European Journal of Applied Linguistics Studies. 2020, 3(1).
[10] WANG, Congcong and WANG Feng (Corresponding author). A Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of Li Bai’s “Looking at the Mount Sky Gate”. European Journal of Literary Studies. 2020, 2(2).
[11] LI, Wenxuan and WANG Feng. Multimodal Cognitive Critical Analysis of Mainstream British Media on COVID-19. International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS). 2020, 5(5): 1447-1450.
[12] LI, Wenxuan and WANG Feng (Corresponding author). A Comparative Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of Li Bai’s “Invitation to Wine”. IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies, 2020, 16(3).
[13] WANG, Feng, and HUANG Hongxia (Corresponding author), An Application of the “Harmony-Guided Criteria” to the English translation of Song ci: A Case Study of “Immortals at the Magpie Bridge” by Qin Guan. International Linguistics Research, 2020, 3 (3).
[14] CHEN, Nan and WANG Feng (Corresponding author). On the English Translation of Tang Poetry in the Perspective of “Harmony-Guided Three-level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of “Song of the Roosting Crows”. Journal of Humanities and Education Development. 2020, 2(4).
[15] WANG, Feng (Corresponding author) and Kelly WASHBOURNE. “The Exultation of Another”: The American Beat Poets as Translators, Orbis Litterarum (A&HCI indexed), 2020, 75(1): 34-49.
[16] WANG, Feng and Kelly WASHBOURNE (Corresponding author). Anthologizing Classical Chinese Poetry in the Twentieth and Twenty-first Centuries: Poetics and Ideology, Meta: Translators’ Journal (A&HCI indexed), 2019, 64(3): 687–707.
[17] WANG, Feng (Corresponding author), ZHANG Shuyue, CHEN Cheng. A Preliminary Study on the Nicknames of the FIFA National Football Teams. Names: A Journal of Onomastics (A&HCI / SSCI indexed). 2020, 68 (2): 1-17.
[18] WANG, Feng, ZHU Yunhui & MA Yan. On the English Translation of Chinese Advertisements from the Perspective of Elegantization and Popularisation. London Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 2019, 19 (2).
[19] ZHU, Lihong, WANG Feng (corresponding author). A Study of Tang Poetry’s Influence on American Poetry: A New Perspective of “Eight Beauties. European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies, 2019, 3 (2).
[20] HUANG, Shanshan, WANG Feng (corresponding author). An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems. International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS), 2019, 4(4).
[21] ZHANG, Shuyue and WANG Feng (corresponding author). A Survey of the English Translation of Song Ci Poetry from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis. European Journal of Applied Linguistics Studies. 2019, 2(1).
[22] HUANG, Shanshan and WANG Feng(corresponding author). On the English Translation of Color Words in Tang Poetry. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 2019, 15(4), 122-128.
[23] ZHU, Lihong and WANG Feng (corresponding author). The Zen Relationship between Chinese Poetry and American Poetry. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding. 2019, 6(4).
[24] XU, Xinyi and WANG Feng (corresponding author). A Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”—A Case Study of Li Bai’s “Qing Ping Melody (Three Poems)” International Linguistics Research; 2019, 2(3).
[25] ZHU, Lihong and WANG Feng (corresponding author), On the English Translation of Tang Poetry under the “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”: A Case Study of “Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, At Xie Tiao Pavilion in Xuancheng”. Journal of Humanities and Education Development. 2019, 4(1).
[26] ZHANG, Shuyue and WANG Feng(corresponding author), Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State. Humanities and Social Science Research; 2019, 2(3).
[27] YAN, Qian and WANG Feng (corresponding author), On the Translation of “Drinking Alone under the Moon” Based on the Harmony-Guided Criteria for Poetry Translation. IRA-International Journal of Education & Multidisciplinary Studies, 2019, 14(1):5-13.
[28] YING, Ting and WANG Feng(corresponding author), MA Yan. An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (I)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria”. English Literature and Language Review. 2019, 5(4): 42-47.
[29] LI, Yujie and WANG Feng(corresponding author). On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”. English Literature and Language Review. 2019, 5(5): 64-70,.
[30] WANG, Xu and WANG Feng(corresponding author), ZENG Yan. The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and Selective Adaptation-Taking “Changgan Xing” as an Example. English Literature and Language Review, 2019, 5(6): 75-81,
[31] HUANG, Shanshan and WANG Feng(corresponding author). On the English Translation of Culture-loaded Words in Qiang Jin Jiu. Journal of Humanities and Education Development (JHED) 2019, 1(3).
[32] WANG, Feng and LAN Qi (corresponding author), On the Gain and Loss of Emotions in Pound’s Translation of Cathay. Scholars International Journal of Linguistics and Literature. 2018, 1 (4).
[33] WANG, Feng and CHEN Lili (corresponding author), On Image-Gestalt and Poetic Realm in Poetry Translation. Scholars International Journal of Linguistics and Literature. 2018, 1(4).
[34] WANG Feng (corresponding author), ZU Yun & MA Yan. Names Across Languages and Cultures: A Case Study of the British PM’s New Chinese Nickname. London Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 2018, 18(5).
[35] WANG, Feng, ZU Yun, NI Chuanbin (corresponding author). A Comparative Study on Women’s Courtesy Titles in Mainland China and Taiwan, Saudi Journal of Humanities and Social Sciences, 2018, 3 (8).
[36] ZHANG, Shuyue, WANG Feng (corresponding author), Ni Chuanbin. On the English Translation of Song Ci-Poetry under the “Three-Level Poetry Translation Criteria” - A Case Study of “Green Jade Table: Lantern Festival”, London Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 2018, 18(4).
[37] CHEN, Lulu and WANG Feng (corresponding author). A Study on the English Translation of Object-Chanting Poetry in Children’s Poetry in Ancient China from the Perspective of the Three-Level Criteria of Poetry Translation, Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 2018,1 (8).
[38] WANG, Feng, ZU Yun, NI Chuanbin (corresponding author). On the Compilation of Business English Reading Textbooks under the Guidance of National Standards of Teaching Quality for Undergraduate Business English Majors, Journal of Advances in Education and Philosophy. 2018, 2 (5).
[39] ZHANG, Junchi, TIAN Chuanmao, WANG Feng (corresponding author). On the Translation of “The Song of a Yue Boatman” Based on the Three-Level Criteria for Poetry Translation. Scholars Journal of Arts, Humanities and Social Sciences. 2018, 6(8).
[40] HUANG, Hongxia, WANG Feng (corresponding author). A Preliminary Study on the Translation of Military English Science and Technology, Saudi Journal of Engineering and Technology, 2018, 3 (8).
[41] MA, Yan, GUO Qiong (corresponding author), WANG Feng. A Study of Foreign Language Anxiety of Chinese EFL High School Students. American Journal of Educational Research, 2018, 6(6): 722-728.
[42] MIN, Mengqi and WANG Feng (corresponding author). On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory, Asian Social Science, 2018, 14(5).
[43] WANG, Feng and SHUAI Hongmei (corresponding author). A Study on Student-Centered Teaching of Note-Taking in Interpreting. London Journal of Research in Humanities and Social Sciences. 2018, 18(3).
[44] WU Dan, MA Yan (corresponding author), WANG Feng. EFL Students’ Burnout in English Learning: A Case Study of Chinese Middle School Students. Asian Social Science, 2018, 14(4): 38-45.
[45] WANG, Feng. On the Training of Professional Translators in UK Universities and its Implications to Chinese Universities, ICADCE 2016 (CPCI-SSH indexed).
[46] WANG, Feng. On Montrose’s Perception of New Historicism, Overseas English, 2012, 195(7).
[47] WANG, Feng and MA Yan. Gender Issues in Computer-Mediated Communication: A Chinese Perspective. Computer Science and Service System, 2012.
[48] ZHANG, Shuyue and WANG Feng (corresponding author). Research on Translation of Petroleum Technical English from the Perspective of Eco-Translatology. American Scientific Research Journal for Engineering, Technology, and Sciences. 2018, 47(1): 179-185.
[49] 王峯.《中國翻譯市場發展60年研究》述評.長江大學學報(社會科學版),2020,43(6).
[50] 馮婷婷, 王峯. 美國主流媒體的新冠肺炎新聞報道分析——基於多模態認知批評視角,青年記者(中文核心). 2020(10).
[51] 殷容容, 王峯, 基於中和三層次詩歌翻譯標準論的李白《古朗月行》英譯研究, 翻譯與文化研究,2019(6).
[52] 陳莉莉、王峯. “文質雅俗“視角下的唐詩《玉階怨》英譯探析,牡丹江大學學報,2018(10).
[53] 馬琰,王峯.伍爾夫小説意識流詩性研究新進展[J]. 襄陽職業技術學院學報,2018(2).
[54] 王峯.田傳茂《英語經典小説漢語重譯的社會文化分析》英文版評介[J].長江大學學報(社科版),2016(3).
[55] 王峯.中國詩英譯理論與流派之“文質雅俗”四分法[J].湖南工業大學學報(社科版), 2017(3).
[56] 陳璐璐,王峯. 從中和三層次標準看《滕王閣詩》的英譯[J]. 海外英語,2017(13).
[57] 馬琰,王峯. 從“文化轉向”看翻譯教學的文化自覺[J]. 教育評論(中文核心),2016(4).
[58] 王峯.文本目的之實現——試論版本、註釋和倒文[J],山東外語教學(外語類核心), 2014(2).
[59] 馬琰,王峯. 從文學翻譯的“和諧説”看許淵衝的譯詩[J]. 商洛學院學報,2014(5).
[60] 馬琰,王峯.從漢語恭維答語問卷看男女大學生語用差異[J]. 牡丹江大學學報,2011(5).
[61] 倪傳斌,王峯.雅柯布遜語符轉換翻譯理論述評[J],外語與翻譯,2013,79(4).
[62] 田傳茂,王峯. 科技術語中“副”字翻譯補遺[J]. 大學英語(學術版),2015,12(2).
[63] 王峯,馬琰.論文本誤讀的限度.求索[J](中文核心,CSSCI),2011(11).
[64] 王峯.場域視野下的文學經典構建.河南師範大學學報[J](中文核心,CSSCI),2011(4).
[65] 王峯.早期唐詩英譯選材、風格單一化的文化闡釋.牡丹江大學學報,2011(6).
[66] 王峯.中國詩對美國詩歌創作的影響.求索(中文核心,CSSCI),2011(3).
[67] 王峯,馬琰.翻譯的文化格式塔研究[A].第十八屆世界翻譯大會論文集(光盤版)[C],北京:外文出版社,2008 年.
[68] 王峯,馬琰.批評性解讀改寫理論,外語研究[J](中文核心,CSSCI),2008(5) .
[69] 王峯.以互文性理論構建文學翻譯批評體系[J]. 商洛學院學報,2007(3).
4、科研獲獎
[1] 湖北省高等學校人文社會科學研究A等級優秀成果(著作類)
[2] 湖北省優秀社會科學成果著作類三等獎(排名第二)
[3] 荊州市社會科學成果著作類二等獎
[4] 荊州市社會科學成果著作類三等獎
[5] 湖北省翻譯協會優秀學術成果著作類一等獎
[6] 湖北省翻譯協會優秀學術成果著作類二等獎
[7] 湖北省翻譯協會優秀學術成果論文類三等獎
[8] 長江大學2017年度高級別科研項目立項貢獻獎
5、教學成果獎
[1] 湖北省優秀學士學位論文指導教師
[2] 長江大學優秀碩士研究生導師
[3] 長江大學2015年教學質量優秀獎
[4] 長江大學優秀學士學位論文指導教師
[5] 長江大學2017年度校級研究性教學示範課程優秀成果

王峯學術兼職

[1] American Name Society執行委員會委員
[2] SSCI/A&HCI雙檢索期刊Names: A Journal of Onomastics編委
[3] 教育部研究生學位論文評審專家
[4] 中國翻譯協會專家會員
[5] 中國英語詩歌研究會理事
[6] 先秦史學會國學雙語研究分會理事
[7] 印度學者學術與科學院Fellow

王峯學術交流

(1)學術講座
[1] 四川大學外國語學院博士論壇
[2] 南京師範大學Harvard-隨園國際學術論壇
[3] 2019年美國肯特州立大學Brown Bag翻譯研究論壇
(2)參加國際會議
[1] 2008年中國上海第18屆世界翻譯大會(海報展示)
[2] 2014年第十屆全國口譯大會暨國際口譯研討會(海報展示)
[3] 2017年澳大利亞第21屆世界翻譯大會(海報展示)
[4] 2019年美國俄亥俄州立大學與長江大學首屆楚文化國際學術研討會
[5] 2019美國文學翻譯協會年會 (American Literary Translators Association (ALTA) 42nd annual conference)
(3)參加國內會議
[1] 第五、六、七屆海峽兩岸暨港澳地區翻譯與跨文化交流研討會(分論壇發言)
[2] 第十一、十二、十三屆、十四屆中西部地區翻譯理論與教學研討會暨翻譯研究國際論壇 (主持青年學者分論壇)
[3] 2015年中國典籍外譯高層論壇(主持詩歌翻譯分論壇)
[4] 2017年第七屆海峽兩岸暨港澳地區翻譯與跨文化交流研討會(分論壇發言)
[5] 2017年第十屆全國典籍翻譯學術研討會(主持詩歌翻譯分論壇)
[6] 2018年首屆全國文化比較與國學外譯高級研修班
[7] 2018年中國外文局中國時政話語外譯高級研修班
[8] 2018年先秦史學會國學雙語研究分會成立大會(分論壇發言)
[9] 2018年首屆WITTA翻譯教師發展高端論壇(分論壇發言)
[10] 2018年首屆能源話語高端論壇(分論壇發言)
參考資料