複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

潘紅

(福州大學外國語學院副院長)

鎖定
潘紅,教授、碩士生導師,現任福州大學外國語學院副院長。1982年畢業於上海外國語學院英語系,2006年獲國家留學基金委獎學金到英國蘭卡斯特大學訪學。主要研究興趣:文體學、修辭學、翻譯理論與實踐、 商務英語。擔任課程:文學文體學、普通文體學、跨文化交際、西方文化史、英語精讀、英語國家概況等。
中文名
潘紅
國    籍
中國
畢業院校
上海外國語學院英語系
代表作品
《英漢國俗詞語例話》
職    務
福州大學外國語學院副院長

潘紅教研項目

2008福建省社科規劃項目:小説中思維風格的多維研究,負責人
福建省省級精品課程“精讀”,負責人
福州大學校級重點專業“英語語言文學專業”建設項目,負責人
福州大學第五批“高等教育教學改革工程”, 英語專業課程設置優化工程, 負責人
福州大學第二十批校絡課程與多媒體課件立項項目:“英倫風景自學課件”, 負責人

潘紅專著譯著

獨著:《英漢國俗詞語例話》, 上海外語教育出版社,2005年4月出版
主編《商務英語英漢翻譯教程》(全國高等院校統編教材),中國商務出版社出版,2004年8月出版,獲2006年福州大學優秀教材二等獎
主編:《商務英語英漢翻譯教程自學手冊》,(全國高等院校統編教材),中國商務出版社出版,2005年11月出版
主編《“新編英語教程”輔導用書第3冊》外經濟貿易大學出版社2006年8月出版
主編《“新編英語教程”輔導用書第4冊》外經濟貿易大學出版社2006年9月出版
副主編:《劍橋商務英語(中高級)口試必備手冊》,經濟科學出版社,2005年9月出版 (主編陳小慰)
編寫《新編劍橋商務英語(中級)同步輔導》,經濟科學出版社,2004年4月出版 (主編陳小慰)
翻譯:《理解教與學:高校教學策略》,北京大學出版社,2007年12月(第一譯者)

潘紅發表論文

1、“哈葛德《三千年豔屍記》中的非洲風景與帝國意識”, 《外國文學評論》2017年第1期
2、 “言説與沉默之間:曾廣銓譯《長生術》的增刪及其話語意義”,《語言與翻譯》2016年第2期
3、“譯介現代性:曾廣銓與《時務報》譯編”,《湖南科技大學學報》2016年第4期
4、 “象徵與權力:哈葛德小説She的性別話語關鍵詞分析”,《話語研究論叢》 2015年第1輯
5、“跨越疆界的求索:《時務報》和哈葛德小説She”, 《外國文學研究》,2015年第1期
6、“文化霸權下的修辭暴力—《中英天津條約》對‘夷’的英譯和禁用”,《東方翻譯》2015年第2期
7、“林譯《迦茵小傳》人物稱謂和身份建構的廣義修辭學解讀”,《福建師範大學學報》2014年第5期
8、“廣告語篇中視覺隱喻的文體學解讀”,《文體學研究:實證 認知 跨學科》(主編蘇曉軍),上海外語教育出版社,2014年
9、“哈葛德小説在中國:歷史弔詭和話語意義”, 《中國比較文學》2012年第3期, 《人大複印報刊資料---外國文學研究》2013年第一期全文轉載
10、“林譯《迦茵小傳》道德話語的修辭建構”,《福建師範大學學報》2011年第2 期
11、“認知圖式與文本的修辭建構—以《撒克遜劫後英雄略》中三則比喻的修辭設計為例”,《中國文學研究》2010年第3期
12、“似是而非説迦茵:林譯《迦茵小傳》中迦茵形象的修辭解讀”,《西安外國語大學學報》2010年第3期
13、“林譯小説對中國敍事文體的影響—以《撒克遜劫後英雄略》的文本視角特點為例”,《福州大學學報》,2010年第1期,《人大複印報刊資料---外國文學研究》2010年第5期全文轉載
14、“林譯《撒克遜劫後英雄略》的語言特點及文體得失”,《福州大學學報》2008年第3期
15、“跨文化語境下商務語篇的譯文連貫構建”,《福州大學學報》2005年第3期
16、“英漢語中“楊柳”的國俗語義對比”,《四川外語學院學報》2003年第3期 [1] 

潘紅指導論文

1. 用文體學理論評析小説譯本
2. 從文體視角看《了不起的蓋茨比》
3. 海明威小説的聚焦模式及其文體效果
4. 從敍述視角聚焦《喧譁與騷動》的語言特點
5. 《達·芬奇密碼》的敍事策略分析
6. 《勸導》 中的女性敍述聲音及敍事特點
7. 旅遊資料功能文體分析及旅遊資料的漢英翻譯策略
8. 從文體視角看中英女性美容廣告的語篇特點
9. 新聞英語中模糊語的文體功能研究
10. 從文體角度審視英語廣告交際功能的實現
11. 英語社論中的情態結構與意識形態意義
12. 《東方快車謀殺案》懸念構建的文體學解讀
13. 第一人稱敍述視角與《遠大前程》中的懸念
14. 戲劇對話和人物性格塑造:對《進入黑夜的漫漫旅程》中主要人物矛盾性格的語用文體研究
參考資料