複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

洪濤

(香港城市大學教授)

鎖定
洪濤,男,原用洪宏濤,出生於文革年間,翻譯家
中文名
洪濤
別    名
洪宏濤
職    業
翻譯家
性    別

洪濤人物經歷

(原用“洪宏濤”等名字, 文革年間出世, 一説為1966年, 一説為1968年),曾流徙於福建各地, 後移居香港香港大學哲學碩士, 哲學博士。現任教於香港城市大學語文學部。

洪濤學術成果

撰有《紅樓夢衍義考析》(1994)、《四大奇書變容考析》(2000), 發表“《紅樓夢》英譯評議”系列論文、“四大奇書英譯評議”系列論文等等約八十篇; 譯有《英語文法新解》(1995出版)、《英語文法與表現技巧》(1997出版), 另與友人合譯《牛津進階英漢雙解詞典》(香港: 牛津大學出版社中國有限公司, 1998, 2002, 2005)。《三國演義》研究方面, 亦以翻譯為主。
關於《三國演義》的論文(已發表):
《〈三國演義〉的英譯問題:跨語種和跨文化翻譯》
《再論〈三國演義〉英譯的難題》
《論中國五大小説名著的不可譯現象》
《滿文譯本〈三國演義〉》及其作用》
《〈三國演義〉》中的運數觀、預測術和相關的英譯問題》
即將發表的論文:
《〈三國演義〉中的相術文化、命定觀念與相關的英譯問題》
《清朝上層意識形態對明朝小説奇書的收編(co-optation)—— 以〈三國演義〉和〈西遊記〉為論析中心》