複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

法律翻譯

(翻譯中的高端服務)

鎖定
法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層羣體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點。
中文名
法律翻譯
要    求
準確性
目    的
幫助解決問題
類    型
合同協議類、法庭口譯類

目錄

法律翻譯要求

法律翻譯準確性

法律翻譯對準確性要求是高於其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

法律翻譯公正性

公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。

法律翻譯專業性

法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關行業內容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業性上,法律翻譯和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。

法律翻譯目的

法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有複雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信的決策過程。

法律翻譯類型

合同協議類:合同、商務合同、外貿合同、勞動合同、保險合同、服務合同、房產合同、買賣合同、房產買賣合同、房產租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協議、保密協議、補充協議、合作協議、居間協議、委託協議、技術協議、仲裁協議、經營協議、加盟協議、離婚協議、轉讓協議
法庭口譯類:是指在為不同種族、不同國籍的人員提供不同語言的翻譯。提供訴訟參與人所懂語言和該地區方言之間的法庭翻譯服務,保證律面前人人平等的重要條件