複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

武加大譯本

鎖定
武加大譯本(Vulgate Version),亦稱《拉丁文通俗譯本聖經》。天主教拉丁文聖經》的通行版本。因其採用羅馬平民的“通俗拉丁語(Vulgus)”得名。譯者拉丁教父哲羅姆是第一個名傳後世的聖經翻譯家。他於公元382年受羅馬主教達馬蘇一世之命,以希伯來文原著為依據,參照早期希臘文、拉丁文譯本翻譯《舊約》,以《七十子希臘文本聖經》為依據翻譯“次經”,參照古拉丁文譯本改譯《新約》,歷時25年完成譯事。該譯本成功地體現了三四世紀教會對《聖經》的理解,且語言精美,故取代各種譯本一度成為西方教會的官方《聖經》。1546年特蘭託公會議確定其為天主教唯一權威的拉丁文《聖經》譯本。 [1] 
中文名
武加大譯本
外文名
Vulgate Version
別    名
拉丁文通俗譯本聖經
參考資料
  • 1.    丁光訓、金魯賢.《基督教大辭典》:上海辭書出版社,2010年10月:第354頁