複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

楊彩霞

(中國人民大學外國語學院教授)

鎖定
楊彩霞,博士,中國人民大學外國語學院、大學外語教學部教授 [1] 
中文名
楊彩霞
畢業院校
北京外國語學院
職    業
教師
代表作品
《20世紀美國文學與聖經傳統》
主講課程
英漢翻譯、漢英翻譯
職    稱
中國人民大學外國語學院教授

楊彩霞人物經歷

1986-1990 北京外國語學院英語系 英語文學學士,1990-1993 北京外國語學院英語系 翻譯學碩士,1998-2002 中國人民大學中文系 文藝學博士。
人民文學出版社 兼職譯審。
外國文學出版社 兼職譯者。
譯林出版社 兼職譯者。
中國文學出版社 兼職譯者。
中國人民大學出版社 兼職譯者。
《基督教思想評論》(加拿大) 特約編輯。
2001-2002學年加拿大英屬哥倫比亞大學(UBC)訪問學者。
2007-2008學年美國伊利諾依大學(UIUC)Freeman Fellow。

楊彩霞主講課程

本科階段:英漢翻譯、漢英翻譯、英語高級閲讀、高級聽説課程、大學英語讀寫、聽説。
碩士階段:當代西方翻譯理論 經典譯作分析。

楊彩霞研究方向

主要從事英美文學、文藝理論和宗教學領域的研究和翻譯,側重英美文學與基督教文化關係研究

楊彩霞主要貢獻

著作
1.《20世紀美國文學與聖經傳統》(專著),中國人民大學出版社,2007
2.《英漢翻譯理論與教學研究》(專著),中國人民大學出版社,2008
論文
1.“預設理論體系的形成和發展——語言哲學的探討”(合著),《中國人民大學學報》,1995年增刊,1-8
2.“《飄》:兩個中譯本風格及處理手法比較”,《中國人民大學學報》,1998年增刊,21-27
3.“二十世紀美國文學與基督教文化精神的同構研究”,《中國人民大學學報》,2000年增刊,75-78
4.“從文化差異看英漢翻譯中‘形象’的處理”,《廣西民族學院學報》,2000年人文學科專集,197-200
5.“永遠的花兒,永遠的佛祖”,《作品與爭鳴》,2000年第1期,70-71
6.“關於英語專業翻譯教學的幾點思考”,《廣西民族學院學報》,2001年人文學科專集,191-192
7.“攝影文學的生命熔鑄”,《攝影文學導刊》,2001年第6期
8.美國文學中基督教傳統的連續性:內在同構關係”,《基督教文化學刊》第10輯,2003,211-225
9.威廉·福克納小説的基督教視角,《基督教文化學刊》第12輯,2004,210-228
10.“尤金迪斯的“逼真記憶”:一個後現代視角”,《外國文學》,4(2008)19-25
11.“全球化背景之下的英漢翻譯:困境與對策研究”,Foreign Languages Press, 2008.8
12.《喧譁與騷動》與聖經文學的相關性研究,《外國文學》,3(2009)
13.“無聲的喧囂:《喧譁與騷動》的多重解讀”,《外語論叢》第三輯,2009
14.“喧譁與騷動中透出秩序和意義:威廉·福克納《喧譁與騷動》的解讀”,《外
國文學名著批評教程》,北京大學出版社,2009年7月
15.“當代西方文學批評的基督教視角”,《基督教思想評論》,2009年第1期
譯著
1.約翰·格雷,《伯林傳》,崑崙出版社,1999
2.羅伯特·拉德勒姆,《陰謀的火焰》,中國文學出版社,2000
3.馬克夢,《吝嗇鬼、潑婦、一夫多妻者》,人民文學出版社,2001
4.阿弗里爾·羅蘭茲,《方舟故事》,人民文學出版社,2001
5.羅伯特·斯蒂文森,《化身博士》,人民文學出版社,2004
6.林語堂,《中國印度之智慧》,陝西教育出版社,2006
7.《牛津英美文化詞典》(英漢雙解),商務印書館,2007
8.《全球化時代的文化分析》,譯林出版社,2008
9.《中國邊疆文化》,文化部,2003年交稿待出版
10.《翻轉學習方法》,中國人民大學出版社,(2009年12月出版)
譯文
1. (意)史華羅,“中國與歐洲‘愛情’概念化的宗教影響”,《基督教文化學刊》第4輯,2000年,41-71頁
2.羅蘭·羅伯遜,“全球化與‘傳統宗教’的前途”,《維真學刊》,2001年第3期,3-11頁
3.“建造開普敦第六區博物館”,《國際博物館》,2006年第1期,9-17頁
4.“口頭語言和文化認同:乍得圖普里的口頭傳統”,《國際博物館》,2006年第1期,61-65頁
5.(美)傑弗裏·尤金迪斯,“逼真的記憶”,《外國文學》,4 (2008)26-30
6.(澳門)“基於宗教信仰基礎之上的文學創作與文化”,萬德化,《基督教思想
評論》,2009年第1期
譯審
《感動哈佛——成功進入哈佛經典陳述50篇》,人民文學出版社,2003
項目:
1. 20世紀美國文學批評的基督教視角透析 中國人民大學 獨立主持人
2. 外國文學名著批評教程 高等教育出版社 主要撰寫人
近期學術會議:
國內會議
1.“全球化背景之下的英漢翻譯:困境與對策研究”,FIT 第29屆國際會議,“翻譯與多元文化”,2008年8月4-7日,中國上海
2.“中國英美文學教學與研究30年”,英美文學國際研討會,2009年5月22-24日,上海外國語大學,中國上海
3.“漢譯英教學與實踐”,2009北京國際翻譯論壇,2009年7月24-26日,香青園商務會館,中國北京 [2] 
參考資料