-
林谷芳
鎖定
- 中文名
- 林谷芳
- 國 籍
- 中國
- 民 族
- 漢族
- 出生日期
- 1950年
- 畢業院校
- 台灣大學
- 職 業
- 音樂家
- 代表作品
- 《千峯映月》
- 主要成就
- 禪者、音樂家、文化評論人
- 性 別
- 男
- 職 務
- 台灣佛光大學藝術研究所所長
林谷芳人物經歷
六歲,有感於死生。 有非常高的佛學修為,常年只穿一件單薄的衣服。
1950年生,高一讀“有起必有落,有生必有死;欲求無死,不如無生”,有省,遂習禪。同年,以一段因緣入中國音樂。
1968年進台灣大學人類學系,畢業後隱於市修行,
1988年出,以民間身份參與台灣的各種文化建設,
2000年淡出文化界,教授禪宗。其論著彰顯“道藝一體”生命觀。
林谷芳社會活動
林谷芳主要成就
——行走於大陸台灣140餘次,被譽為台灣文化界數十年來持守中國牌而不倒之文化標杆;
——冬夏一衲,白衣步履。平和裏藏着睿智,儒雅中藴含透脱的師輩長者;
——他身上那種道藝一體、渾然天成的圓熟,是藝術家的絕地風光,更是禪者的兩刃相交。
林谷芳出版著作
林谷芳漢字研究
林谷芳關於簡體字
有段時間,繁簡之爭討論得如火如荼,許多人也認為,漢字的發展就是從繁到簡,對此,林谷芳先生堅持了自己多年來的不同看法:“的確,漢字從大篆小篆以來,有往簡的方向走的痕跡。但事實上到了楷書,基本已經定型了。從宋代到今,已穩定了一千年。而它之所以穩定性極高,也是有原因的,一是它符合古代六書的造字原則。二是它還代表漢字美感的定型。也就是説,每個字除極少數部首形漢字外,基本都是均衡的方塊字
[1]
。”
在林谷芳先生看來,從繁體字向簡體字一路簡化,固然有其內在的歷史軌跡,但任何一個時代字的簡化,都可能有思慮未周之處。比如大陸有些字的簡化,因為沒有遵循這兩條原則,所以看不到文字的系統性。舉“彷彿”這兩個字,林先生解釋説,“過去偏旁寫做‘彳’。以前只要是雙人旁的字,都有徘徊之意。走來走去,表示一個人不是那麼定的。我們簡體字的‘彷彿’,都是單人旁,就完全看不到形聲字的形所表達的意思了。尤其是第二個還寫成佛陀的‘佛’。彷彿的本意是不定,和佛陀有什麼關係呢
[1]
?”
因為偏離了漢字的造字原則,現有的一些字,整個字形在他看來就失去了均衡。他舉飛天的“飛”為例。“以前的‘飛’,下面為什麼要有個‘升’,是為了撐起那兩個翅膀。而簡體字的‘飛’裏,作為支撐的東西沒有了,你飛來飛去,要寫好看才奇怪。”類似的字在他看來還有:“廣”、“產”、“嚴”、“廠”等,“我每次看見,都覺得它們要倒下去,沒有東西做支撐,字就顯得傾斜。”而這恰恰關乎漢字的美感
[1]
。
林谷芳關於生僻字
央視《漢字聽寫大會》,選手們都是中學生。有些選出來考的字觀眾普遍反映難。而現場發現,場邊的大人書寫成功率,還不如孩子們。有關生僻字的爭論圍繞幾點,有的認為,艱僻字大家已經不用,考它幹什麼?有的認為,有了電腦之後,大家連提筆寫字機會都不多了,想要讓大家記住這些生僻字,難上加難。對此,林先生首先從生僻字這個概念來回應
[1]
。
什麼叫生僻字?林谷芳先生認為,一個文化,如果是對某一些東西特別重視,它在上面的遣詞用字就會比較細密比較留意。“像過去的廟堂建築,你會發覺每一細部都會有專有名詞來表述它。而從認知,尤其是一般人認知的角度,這些專業詞彙會讓人覺得有些繁瑣,艱深,但這裏面所透出的信息是,它的每一寸每一分,我都重視到了,且對我構成意義,所以我才會用特定的詞語來説它
[1]
。”
林谷芳先生認為,一個語言系統裏面,這些遣詞造句分化得很細的地方,恰好是這一個民族、這一種文化,心靈、美學所觀照處。它即使不是一般用語中的詞句,並不代表它沒有專業上的意義。也因此,不能一概就認為它生僻、艱澀,可以一徑被淘汰
[1]
。
林谷芳關於用詞
幾十年往返於大陸與台灣之間,林谷芳先生一度發覺,大陸整個社會上上下下,都習慣一種用語表達。在他看來,就有些單一。“都這樣説話,好處當然是通俗易懂,但還是説明了,大家對自己的文化、對自己的生命沒有觀照到更精微更深的層次。沒有在某些特殊點上有一種動人或極致的琢磨
[1]
。”
“人是意義的動物,一個詞語的產生,一定指涉着某種特殊的意義。所以你不能一味地覺得,在語言上從俗從眾,你還可以在此基礎上產生豐富的文化。無論是從文化傳承,還是從生命認知的角度,語言的豐富性都非常重要
[1]
。”
林先生認為,語言的問題,還涉及到國民的素養。“大時代、小時代怎樣分,也是和國民素養有關的。而涉及到素養,你就不能永遠在有限的幾個字上轉。”“有人説英文比中文多了幾萬個詞彙,所以思想表達就更為豐富。這樣説我們當然不服氣,因為統計的標準在哪?各個民族的語言都是描述它的文化特質,有一些還不可取代不可翻譯,何況,漢字各自獨立,不同排列就可出現新詞。但先不説誰多誰少,這裏畢竟提出了一個客觀標準,就是它的詞彙量
[1]
。”
“文字雖然説是一種表達工具,但它必須是一個有效的工具,能夠使你的生活經驗在裏面完全被描述,甚至反過來,因為文字用得細密,而使得你的觀照更為精微,文化感覺也更為豐富。”拿“觀照”這個詞作為觀察點,林谷芳先生説,這個詞漸漸被大陸許多人接受。而當你理解它並開始用它時,你其實對一件事情的態度就轉變了。不再只在邏輯辯證法上糾結。就會去“如實觀照
[1]
”。
“再舉個例子,茶文化中為什麼會有那麼多專有詞彙,就是你喝茶已經不只是在解渴,是品茶,乃至茶藝茶道,這中間牽涉到的生命感受、美感經驗變多了,你就需要更多、更專業的詞彙來描述它。”
“所以對待生僻字,我們要知道當時它用在什麼地方,為什麼用。只要能解釋透,讓大家瞭解這些字,就沒什麼錯。即使你認為,你在平常時候用不到,但你至少可以知道,過去人是這樣觀照的,你因此對文化、對生命的感覺,會多一條線索
[1]
。”
“整個國際翻譯界的主流是,大家漸漸地學會必須尊重原文。豆腐就是豆腐,而不會翻成中國布丁。豆腐為什麼不能叫中國布丁?因為只要説中國布丁,你就永遠不曉得它的製作過程、口感味覺,以及中國人對它所賦予的引申涵義。這就是詞的不可替代性。對一些所謂的生僻字也應該如此來看待它
[1]
。”
- 參考資料
-
- 1. 台灣學者談漢字文化:豆腐為什麼不能譯成中國布丁? .騰訊網[引用日期2014-10-17]
- 2. 第三屆金沙書院散文獎獲獎名單揭曉 台灣作家獲一等獎-新華網 .新華網.2022-08-25[引用日期2022-08-25]
- 3. 書寫兩岸情緣 銘記兩岸同根——第四屆金沙書院散文獎獲獎名單揭曉 .金台資訊.2023-12-11[引用日期2023-12-11]