複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

李國慶

(暨南大學外國語學院教授、碩士生導師)

鎖定
李國慶,女,漢族,暨南大學外國語學院教授,外國語言文學研究所所長,研究生導師。兼任中山大學外語學院研究生導師,中山大學功能語言研究所教授;兼任蘭州大學外國語學院研究生導師,蘭州大學外國語學院教授。 [1] 
中文名
李國慶
國    籍
中國
畢業院校
中山大學
職    業
教師
職    務
暨南大學外國語言文學研究所所長

李國慶人物經歷

1985年以入學考試總分第一名的成績考入西北師大外文系攻讀碩士學位研究生。研究方向為當代美國文學。1998年7月以優秀的成績考入中山大學外國語學院攻讀博士學位研究生,師從黃國文教授。 [1] 

李國慶研究方向

功能語言學、當代美國文學。 [1] 

李國慶主要貢獻

李國慶科研成果

在《外國語》、《外語教學》、《外語學刊》、《當代語言學》、《四川外語學院學報》、《外語與外語教學》等外語核心期刊和《暨南學報》等全國中文核心期刊上發表論文30餘篇,如《試論象徵手法在表現主義和現實主義文學作品中的區別》、《大海般的韻律和內涵 ----- 〈老人與海〉的語篇結構與意義》、《主位推進模式與語篇體裁〈老人與海〉分析》、《主位功能與語篇理解》、《連結詞在語篇體裁構造和語篇體裁辯認上的貢獻》、《生成結構潛勢與語篇體裁從小説〈老人與海〉想到的》、《廣告雙關語的語篇特點及社會功能》、《從Halliday的功能語言觀看以人際功能為傾向的雙關修辭廣告翻譯》、《從Halliday的功能語言觀談仿擬廣告的翻譯策略和廣告套譯法》、《從文化語境層面談押頭韻廣告語篇的翻譯策略》、《翻譯策略選擇與體裁目的的對等》、《對話體廣告語篇的翻譯策略探討》、《新聞語篇的評價視角—從評價理論的角度看社論的價值取向》、《<聖誕歡歌>中譯文功能語篇分析初探》、《理解是翻譯的關鍵》、《Comments on the Symbolism Used in Invisible Man》、《試用系統功能語法及物性理論分析論證英文小説》、《韓禮德語氣隱喻理論:分析桑提亞哥與曼諾林之間的關係》《試用系統功能語言觀分析語篇體裁》、《弗斯語言學視野中的搭配研究:理論、描述方法及個案分析》、《注重學生語言實際能力的培養》、《試論語境和語篇體裁及生成結構各成分之間的相互預製性特徵》等。參編教材2部,任總主編。自1999年以來,參加國際語言學研討會3次,分別是在The University of Liverpool召開的第十屆全歐系統功能研討會,並遞交論文“An Analysis of an English Novel by Means of Modulation and Modalization”;在The University of Cardiff召開的第二十五屆國際系統功能大會,並遞交論文“On the Application of Transitivity System in the English Novel”;在The University of Gent召開的第十一屆全歐系統功能研討會,並遞交論文“Analyzing The Old Man and the Sea with Halliday's Grammatical Metaphor”。近年來的翻譯作品有《五千年紡織史》(30萬字);《俄羅斯史》(50萬字)等。 [1] 

李國慶獲獎榮譽

近年來主持過的課題有:廣東省社科基金項目“翻譯策略選擇與體裁目的對等”;2005-2006年暨南大學人才引進項目“文化語境與語篇體裁”;編寫研究生教材《功能語言學導論》;參與國家社會科學基金後期自助項目“Encarta英漢雙解大詞典”,等。 [1] 

李國慶教學課程

研究生課程:功能語言學、語篇分析、傳媒翻譯、語用學和中西翻譯史。 [1] 
參考資料