-
曾參不受魯君邑
鎖定
曾參不受魯君邑不同名稱
原文
曾子衣敝衣以耕,魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受。反,復往,又不受。使者曰:“先生非求於人,人則獻之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之:‘受人者畏人,予人者驕人。’縱君有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之曰:“參之言,足以全其節也。”
曾參不受魯君邑譯文
曾子穿着(很)破舊的衣服在耕田,魯國的國君派人要封給(他一塊)土地,(並)説:“你可以用這塊土地(的價值)穿着好一點。”曾子(堅決)不願接受。退返後,再次送來,曾子還是不接受。使者説:“(這又)不是先生你向人要求的,是別人獻給你的,你為什麼不接受?”曾子説:“我聽説:‘接受他人饋贈的人就會畏懼饋贈者;饋贈了人家東西的人,就會對接受東西的人顯露驕色。’就算國君賞賜我的土地而不對我顯露一點驕色,但我能不因此畏懼他嗎?”最終曾子仍不接受。孔子知道了這件事説:“曾參的話,是足以保全他的節操的。”
曾參不受魯君邑註釋
敝衣:破舊衣服。
3、魯君:魯國國君。
4、使人:派人。使:派遣5、邑:封地、。
6、受:接受。
7、反:同“返”。8、奚為:為什麼。
9、畏人:害怕人。
10:驕人:在人面前驕傲。11、縱:即使。
12、子:對人敬稱,您。
13、終:最終。
14、全其節:使動,使其節操保全。 節:節操