複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

故鄉

(荷爾德林的詩歌)

鎖定
《故鄉》是德國詩人荷爾德林的創作的一首詩歌。
作品名稱
《故鄉》
作    者
荷爾德林
作品體裁
詩歌

故鄉作品原文

<Die Heimat>
Friedrich Hölderlin, 1800
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;
So käm auch ich zur Heimat, hätt ich
Güter so viele, wie Leid, geerntet.
Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst,
Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,
Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich
Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,
Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,
Dort bin ich bald; euch, traute Berge,
Die mich behüteten einst, der Heimat
Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus
Und liebender Geschwister Umarmungen
Begrüß ich bald und ihr umschließt mich,
Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,
Ihr Treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß,
Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,
Dies singt kein Wiegensang, den tröstend
Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,
Die Götter schenken heiliges Leid uns auch,
Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde
Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.

故鄉作品翻譯

《故鄉》
苗力田 1980s 譯
滿載的舟子,從遠方島嶼,
歡愉地返轉靜寂河上的故鄉。
我也要這樣回到生長我的土地,
倘使懷裏的財貨多得和痛苦一樣。
一度哺育了我,您夢魂難忘的河岸,
撫慰着因愛而忍受的痛苦,
您能答應,在我達到時,
讓樹林再把我青春日子的平靜回還?
我曾在你浪花裏嬉戲的清泉,
我曾在你身邊馳目過往船隻的河川,
等着吧,我就要去到你們的身邊。
一度護衞着我的羣山哪!
故鄉安寧的邊境,
母親的家屋,姊妹的深情,
等着吧,我就要向你們祝福致敬,
在你們懷抱裏我的心節日般地歡躍輕鬆。
永遠忠於您,不過我清楚,清楚
愛就是痛苦,這創傷難以平復,
它唱的不是搖籃歌,從內心深處,
我向死者唱着安魂曲。
給予我們上天之火的眾神,
也為我們帶來了神聖的痛苦,
正因為這樣,一個大地的兒子,
我生來似乎就為的是去受苦。 [1] 
《故鄉》
(錢春綺 譯)
船伕如在遙遠的島上有所收穫,
就會欣然回到靜靜的河邊;
我如收穫到像痛苦一樣多的財寶,
我也要回到故鄉。
從前撫育過我的親愛的河岸啊,
你們能治癒愛的痛苦?我的
少年時代的森林,我如回來,
你們會答應再給我安寧?
在清涼的溪邊,我曾看水波嬉戲,
在大河邊,我曾看船隻駛過,
我就要回到那裏;從前
護過我的親切的羣山,故國的
尊敬的安全的國境,母親的家,
親愛的同胞的擁抱,我就要
來向你們問好,你們會抱緊我,
像繃帶一樣,治癒我的心傷。
永葆忠實的你們!可是,我知道,我知道,
愛情的痛苦,不會很快就治好,
安慰人的任何催眠曲,都不會
從我胸中驅除這種痛苦。
因為,把天火賜給我們的天神,
他們也賜給我們神聖的痛苦,
因此,讓它存在吧。我是個凡人;
生出來就是要去愛,去受痛苦。 [2] 

故鄉作品導讀

這是一首詩人失戀後回到故鄉的“內心獨白”,但並沒有止於宣泄痛苦的情緒,而是在其中融入了對生命的深刻感悟。詩人首先將自己比喻為返歸的船伕,內心的痛苦正如收穫的財富,既而傾訴了故鄉帶給心靈的慰藉。全詩以獨白方式,整飭有序地展開,像大河一樣靜靜流淌,不斷從個人的痛苦中,提升出更高的命題。吟詠此詩,應體味舒緩、深沉的語氣,以及愛與痛苦、神與凡人之間複雜的情感.糾葛。

故鄉作品鑑賞

以“我”的口吻,展開內心的獨白,在抒情詩中是最常見的方式。《故鄉》以第一人稱“我”為中心,傾訴了詩人內心的痛苦與對故鄉的嚮往。在某種意義上,這雖然是一首情詩,訴説着詩人的“失戀”之苦,但與一般感傷、浮泛的情詩迥然不同,詩人沒有止於訴説個人的痛苦,也沒有過多地宣泄情緒,而是在一種“平靜的回憶”中,在“痛定思痛”中,結合了對故鄉的熱愛,對生命終極意義的思考。詩人如何展開自己的情感空間,如何使“抒情”的境界更為開闊、深沉,是講解此詩的重點。
這首詩以第一人稱“我”為中心,但詩人卻從收穫後返回河邊的船伕寫起,接着才引出了揹負着痛苦回鄉的自己,這種寫法有點類似於中國古典詩歌中的“起興”,即先言他物以引起所詠之辭。在“船伕”與“我”的比照中,“痛苦”被比喻為一種收穫,一筆財寶。在這一“比喻”中,抽象的“痛苦感”不僅有了某種具體的可感性──“財寶”會給人沉甸甸的感覺,詩人也藉此表達了他對“痛苦”的獨特理解:在一個人的生命中,它既是一種不幸的感受,也是一種珍貴的經驗。在這一段中,詩人迴避了直抒胸臆的做法,營造出了一種凝重、深遠的抒情氛圍。
在下面的詩行中,詩人正面展開了對故鄉的詠歎。在他的筆下,故鄉並不是一個簡單的存在,河岸、森林、溪水、羣山,既是眼前展開的自然,也與詩人記憶中的童年、少年經驗相關,它們迎接着詩人的歸來,撫慰了他心頭的傷痛。在這一段詠歎中,詩人運用了不同的句式,先是疑問句──“你們能治癒愛的痛苦?”“你們會答應再給我安寧?”──追問故鄉能否接納他的歸來;繼而是排比句──“在清涼的溪邊,我曾看水波嬉戲,/在大河邊,我曾看船隻駛過”──展開對往昔的回憶;最後,還有感嘆句──“永葆忠實的你們”──抒發對故鄉同胞的感激之情。句法的交替,使詩行本身就像大河的波浪一樣,一波又一波推進,展開了一個豐富的情感空間。
然而,就在故鄉展開雙臂,擁抱“我”的一刻,詩人的語調又發生了陡轉,“可是,我知道,我知道,/愛情的痛苦,不會很快就治好”,剛才對故鄉的呼喚,被一種深深的質疑替代,故鄉接納了“我”,但並不能真正驅除“我”胸中的痛楚,像大河一樣展開的詩行在這裏發生了逆流、迴旋,清醒的、思辨的語調與前面詠歎的語調,形成了反差,進一步強化了“痛苦”的。在最後一節,關於“痛苦”的思辨被引向關於生命意義的追問,詩人的語調又一次變得昂揚。塵世之間人的痛苦,人與故鄉之間的距離,也被轉化成神與人之間饋贈與接納。愛的“痛苦”源於天神的安排,它不能泯除,因為“痛苦”與“愛”一樣,都是一個“凡人”真實的生命本質。詩歌的結尾──“因此,讓它存在吧。我是個凡人;/生出來就是要去愛,去受痛苦”──有一種箴言的力量,讓前面洶湧流動的情感突然凝固,獲得了一種人生的造型。在“凡人”與“天神”這一宗教性的結構中,心靈因痛苦而顯得更加高貴。
通過上面的分析,可以看出這雖然是一首獨白的情詩,但詩人並沒有沉溺於一己情感宣泄,而是將對故鄉的熱愛,對生命的永恆思考,結合在痛苦的思辨中。在展開方式上,詩人也顯示出高超的控制能力,整飭有序的詩節,配合着內心的低吟,更像大河一樣舒緩流淌。雖然,詩人使用了感嘆、疑問等句式,形成一種詠歎的效果,但一種內省、思辨的聲音也貫穿了始終,中和了情感的強度,這使得此詩張弛有度,一波三折,在痛苦中有激越,在激越中有反省,在肯定中也有否定,形成了一種辯證的、複雜的張力。在這種張力中,一個豐富而又交錯的情感空間得以展現出來。

故鄉作者簡介

弗里德里希·荷爾德林(1770—1843):德國詩人,是介於德國古典主義與浪漫派之間的作家,他的詩歌格調高雅,情感真摯,被稱為德國語言的高峯。
參考資料