複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

捎話

鎖定
《捎話》是劉亮程創作的長篇小説,首發於《花城》2018年第4期。 [1-2] 
《捎話》是劉亮程歷時5年創作完成的作品,講述了千年前一頭叫謝的小毛驢,被一個叫庫的翻譯家牽着,當一句話捎給千里之外的敵對國,一句話讓人與驢上路的故事。該小説是一部萬物有靈之書,一部不同聲音的理解之書,這本書秉承和延續了作者自《一個人的村莊》開始為讀者所熟知的“萬物有靈”創作觀,受到國內外讀者的喜愛。 [3] 
作品名稱
捎話
作    者
劉亮程
文學體裁
長篇小説
首版時間
2018年10月
字    數
約20萬字

捎話內容簡介

《捎話》講述位於東邊的毗沙國與西邊的黑勒國勢不兩立,開啓了長達數十年的戰爭。兩國間書信斷絕,民間捎話人由此成了一種秘密職業,承擔着傳遞兩地間信息的重要角色。毗沙國的翻譯家庫受人之託將小母驢謝如同“捎話”一般,從毗沙國捎到黑勒國,一人一驢之間的故事就此展開。在人和萬物共存的聲音世界裏,風聲、驢叫、人語、炊煙、雞鳴狗吠都在向遠方傳遞着話語。各種語言悄無聲息穿行其間,神不知鬼不覺,卻神鬼俱現。 [4] 

捎話作品目錄

第一章 西昆寺
第二章 大驢圈
第三章 行像
第四章 固瑪
第五章 人羊
第六章 欄杆村
第七章 奧巴(上)
第八章 奧巴(中)
第九章 奧巴(下)
第十章 城門
第十一章 捎話
第十二章 桃花天寺
第十三章 改宗
第十四章 墓地之路
第十五章 欄杆村
第十六章 人羊墓地
第十七章 固瑪
第十八章 無眠
第十九章 西昆寺
第二十章 麥田
第二十一章 破毗沙城
附錄
我的語言是黑暗的照亮——《捎話》訪談 [4] 

捎話人物介紹

庫是毗沙國的翻譯家,通數10種語言,同時他也是該國與黑勒國戰爭期間的一名民間捎話人。因委託人所説的“驢也是一句話”,庫將一頭名叫謝的小母驢從毗沙國捎到黑勒國。一人一驢,揹負着“捎話”的任務穿越戰場,跨越語言間的沙漠戈壁,見證了許多生死和不可思議之事。 [4] 
謝(小母驢)
謝是一頭毗沙國的小母驢,它在戰爭期間被該國翻譯家兼民間捎話人庫捎往黑勒國。小母驢謝能聽見鬼魂説話,能看見所有聲音的形狀和顏色,懂得為人服役也懂得猜度人心。 [4] 

捎話作品鑑賞

捎話主題思想

《捎話》是劉亮程在“萬物有靈”創作觀之上建立的對世界的理解和想象,他將來自西域的隱秘歷史與現代的奇幻世界巧妙編織在一起,在其魔幻、變形、奇崛的語言和敍事背後,跳動着作者那顆具有非凡想象力和觀察力的不安靈魂。他筆下的生命,不僅僅包含人類,更涵括世間萬物種種,是一種“大”生命。從這個意義上説,《捎話》體現出與劉亮程的散文《一個人的村莊》一脈相承的世界觀:人類的歷史如同自然的植物王國,如同嘶鳴的動物世界。 [8] 
該小説以寓言的方式隱喻現實世界。在作者的意識中,一切的人和一切的物,都具有普遍意義。人與物之間的排斥、吸引,不協調與協調,其實都是關涉到思想領域的重大問題。該作品是異化世界中的精神創作,他深陷其中,把自己變成了世界的一部分。小説中呈現的世界奇特而神秘,所有一切的脆弱和不安,不僅僅體現在活的生命之中,而且連死亡的魂靈都逃不脱。作者為讀者創造了一個魔力的世界,這個世界中的一切,顯示出一種自然而本真的孤獨情狀,他要做的是去喚醒,去探索世界原來的樣子。 [8] 

捎話藝術特色

溝通的變奏
劉亮程表示,捎話的本意是溝通,貫穿小説《捎話》的也是不斷的和解和溝通。小説中的這種“溝通”顯然超越了人與人的普通範疇,而是在人與物、神與畜、靈與鬼之間建構特殊的新秩序。這一奇幻的設想異於常人,它以“捎話”的方式,談論人們邏輯世界裏鮮為注意的存在,它以別緻的樣態向人們昭示了溝通的障礙、界限和可能。一定意義上,該小説是溝通的變奏,講述了一個極具分量的故事,這個故事具有伊索寓言式的隱晦特徵和反諷氣質。作者通過人與驢之間的互相憐憫,影射了人與人之間溝通的巨大鴻溝,並試圖以人驢合體的方式,來彌補人性之間的誇張裂痕。與當下眾多的小説相比,《捎話》發出的是另一種聲音,表達的是另一種情緒,劉亮程重新定義了人與動物、人與歷史、人與現實之間的聯繫,他跳出了凝滯又頑固的腐朽腔調,創造出一種小説寫作的理想方式,並以此尋求一種“溝通”的新可能和新方向。 [8] 
聲音的變調
劉亮程的寫作十分迷戀“聲音”,《捎話》也是一部聲音的詩學。在人和萬物共存的聲音世界裏,人語、風聲、驢叫、狗吠,都在向彼此傳遞着不盡的話語和空靈的信息。小説中的聲音無處不在,一開頭就寫到了嗡嗡的誦經聲,並以小母驢謝的眼光描述了一個神采飛揚的聲音世界,這是一曲美妙的聲音之歌。聲音在動靜之中,在遠近之間飄渺玄遠,顯示出一種綿密的縱深感和肅穆的神聖感。作者描寫的是一個自然之子對於聲音不可言説的天意,這聲音不是人的,不是驢的,而是萬物之靈的秘密呼吸。小説中最具驚異的聲音是驢的。“人真是個好牲口啊”“在聲音的世界裏人是驢的馱畜”作者通過驢的視角,通過對於聲音的精心建構,為讀者塑造了一個新的抒情主體,這個主體從人間的秩序中勘探出新的關於倫理和審美的向度。這種建構當然不是從《捎話》開始的,但小説中的聲音世界顯然比劉亮程之前的作品《虛土》《鑿空》更加豐富、迷離。 [8] 
語言的變形
《捎話》中語言的重要性不言而喻,但與其他小説家的語言不同,劉亮程使用的是一種變形的語言。他十分迷戀“黑暗”,小説中幾乎所有的時間概念都和黑夜相關。如果説黑暗是語言顏色上的變幻,那麼另一種變形則是語言形態的變換。他在小説中寫到:“更恐懼的是師傅翻譯的語言被兩邊的記錄官寫成了文字,師傅最害怕那些隨口説出的話變成文字。一旦變成文字,那些話就躺在紙上死掉了。師傅説。”從這個意義上説,“捎話”是對死去的文字的一次詩性招魂。正如小説中另一段所言:“上天把真言給過人,被人傳歪。唯獨驢叫沒有走形。”直到此時,庫才恍然大悟,為什麼昆門捎到黑勒的話,怎麼會是一頭驢。“庫腦子裏所有的驢叫變成話,一句摞一句,一段摞一段,一片摞一片地壘起來。像他小時候跟師傅到西昆寺讀經,他仰臉看一部部摞到屋頂的昆經。現在他看見摞在天地間的驢叫。”作者不僅掙脱了時間的牢籠,而且賦予時間以奇妙的形態,語言的變形,是意識的跳躍,是精神的復活。 [8] 

捎話作品影響

榮譽表彰
2019年8月,《捎話》獲得第十屆茅盾文學獎提名。 [5] 
2019年8月,《捎話》獲得第七屆花城文學獎“長篇小説獎”。 [6] 

捎話出版信息

《捎話》已出版英文版、阿拉伯文版、馬其頓文版等,另有多國出版機構持續關注。《捎話》英文版於2023年4月出版,由翻譯家、作家Jeremy Tiang(程異)翻譯。《捎話》阿拉伯文版由埃及漢學家葉海亞·穆赫塔爾翻譯,出版後面向阿拉伯世界22個國家推廣發行。 [3] 
書名
作者
出版社
出版時間
ISBN
捎話
劉亮程
譯林出版社
2018年10月
9787544775090 [1] 
捎話
劉亮程
譯林出版社
2022年11月
9787544793360 [9] 

捎話作者簡介

劉亮程,新疆沙灣人,中國當代作家、中國作家協會散文委員會副主任、新疆作家協會主席。其作品有詩集《曬曬黃沙梁的太陽》,散文集《一個人的村莊》《在新疆》,長篇小説《虛土》《鑿空》《捎話》,訪談隨筆集《把地上的事往天上聊》等,曾獲得茅盾文學獎、魯迅文學獎,有多篇文章入選中學、大學語文課本。 [4]  [7] 
參考資料