複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

拉西色楞

鎖定
拉西色楞,男,蒙古族,1942年12月10日出生,籍貫內蒙古興安盟科右中旗,大學本科學歷,內蒙古大學蒙古學學院教授。
2002年,蒙古國科學院鑑於《明慧寶鏡》在全世界的廣泛影響,授予拉西色楞名譽博士稱號。
中文名
拉西色楞
國    籍
中國
民    族
蒙古族
出生日期
1942年12月10日
畢業院校
內蒙古醫學院
西北民族學院
學位/學歷
本科
職    業
教師
籍    貫
內蒙古興安盟科右中旗
性    別
任職院校
內蒙古大學
教學職稱
教授

拉西色楞人物履歷

  • 學習經歷
拉西色楞 拉西色楞
1952年9月-1957年1月,錫林郭勒盟東烏旗小學。
1957年3月-1958年7月,錫林郭勒盟蒙古族學校。
1958年9月-1959年7月,內蒙古師大附中。
1959年9月-1962年7月,內蒙古衞生幹部進修學院。
1962年9月-1966年7月,內蒙古醫學院。
1982年8月-1983年7月,西北民族學院進修。
  • 工作經歷
1965-1979年,在錫林郭勒盟參加生產勞動(“文化大革命”中受迫害)。
1979-1980年7月,在內蒙古醫學院工作。
1980年7月-1997年12月,在內蒙古大學蒙語系任教。
1997年12月,在內蒙古大學蒙古學學院文化所工作。
  • 職稱簡歷
1985年11月,被評為講師。
1992年12月,被評為副教授。
1996年7月,被評為碩士研究生指導教師。
1998年6月,被評為教授。

拉西色楞社會兼職

  1. 1981年9月,在呼和浩特市參加中國蒙古語文學會,會員
  2. 1994年,在呼和浩特市參加內蒙古語言學會,會員

拉西色楞教學工作

  • 開設的課程
本科生課程:藏文初程1984-1999年(選修課)、蒙藏文化關係1992-2000年(選修課)
留學生的課程:專業藏文1995年留學生課程、蒙古語會話1985-1997年、蒙古閲讀1985-1997年
碩士生課程:佛教與佛教文化1998-1999(學位基礎課)、蒙古族佛教文學1998-2000(專業學位課)、佛學概論1999-2003年(選修課)、佛教文化1999-2003(選修課)、蒙古族佛教文獻1999-2003 年(專業基礎課)、蒙古文化導輪2001年(專業基礎課)、蒙藏文化關係1998-2003年(選修課)、藏文和梵文1998-2003年(選修課)。
  • 招收、指導研究生
1998年招收一名、1999年招收一名、2000年招收兩名、2001年招收一名。

拉西色楞研究領域

蒙古文化、佛教、蒙古族佛教文化、佛教文獻、蒙藏文化關係。

拉西色楞科研項目

  • 《大藏經續藏經名詞術語研究》項目(內大項目)
  • 《蒙古文甘珠爾佛教繪畫整理研究》項目(教育廳項目)

拉西色楞研究成果

  • 專著
  1. 蒙、漢、梵、藏對照《明慧寶鏡》詞典。1998年5月由內大出版社出版
  2. 藏蒙對照《明慧寶鬘》詞典,1998年6月由內蒙古文化出版社出版
  3. 《蒙古文甘珠爾佛像大全》一書,2001年12月由內蒙古人民出版社出版
  • 教材
《蒙古語七週》內蒙古大學出版社,1992.8
  • 編著
  1. 《蒙古語言文學》目錄,1984年6月由 《蒙古語言文學》編輯部出版
  2. 花的原野》三十年目錄(上、下冊) 1985年12月《花的原野》編輯部出版
  3. “九五”重點圖書《蒙古族民俗百科全書》精神卷特邀撰稿人。編寫《甘珠爾》,《丹珠爾》等條目
  • 論文
  1. 《關於舊蒙古語文字內的〈〉符號》 蒙古語言文學 1988年第三期
  2. 《數詞的詞藻學明明及其緣由》 內蒙古大學學報 1999年2-3期
  3. 《佛、佛身、佛號》 內蒙古大學 2003年2期

拉西色楞所獲榮譽

  1. 《明慧寶鏡》榮獲第四屆中國民族圖書獎一等獎。1999.9。
  2. 《明慧寶鏡》榮獲第四屆國家圖書獎提名獎。1999.10。
  3. 《明慧寶鬘》被評為內蒙古自治區第六屆社會科學優秀成果二等獎。200.8.1。
  4. 《蒙古語七週》被評為自治區普通高等學校優秀教材二等獎(合編)。 1996.5.23。
  5. 1991年學校先進工作者。內蒙古大學,1992.03.10。
  6. 2000年11月寶鋼教育優秀教師獎。
  7. 2001年8月8日,教育事業突出貢獻政府特殊津貼專家。 中華人民共和國國務院。
  8. 2002年8月2日,蒙古國科學語言文學所名譽博士。 [1] 

拉西色楞學術成就

  • 12年心血鑄就《明慧寶鏡》
1965年,拉西色楞還在大學就讀期間,就因莫須有的罪名被髮配到錫林郭勒盟蘇尼特右旗進行勞動改造,其間歷盡辛酸和磨難。
1980年,落實政策後的拉西色楞走上工作崗位並被分配到內蒙古大學從事教學工作。
上世紀80年代初,具有戰略眼光和超前意識的內蒙古大學把開展和拓寬蒙藏文化研究納入重要課題,拉西色楞因在大學期間有幸接觸過藏文,作為唯一人選被派到當時的西北民族學院,師從藏學界泰斗才旦夏茸活佛進行深造。學成歸來後,他於1984年在內蒙古大學蒙文系開設藏文課程,從而成為內蒙古大學歷史上第一位講授藏文的老師。
才旦夏茸是位精通大小五明的活佛,拉西色楞在跟隨這位大師學習藏文的同時對佛學也產生了極大興趣。才旦夏茸活佛曾送他一部第三世章嘉活佛為翻譯《大藏經》而編著的《智慧之源》(亦稱《正字賢者之源》),正是依靠這部歷史上第一部《蒙藏詞典》,180多名蒙、藏學者才有可能在三世章嘉活佛的率領下歷時1年完成翻譯《大藏經》的浩大工程。
章嘉活佛編著《智慧之源》的背景是為了翻譯《大藏經》,所以《智慧之源》是按照《大藏經》的內容而不是按照藏文字母的排序編寫的,查找起來極為困難。在總結前人智慧和經驗的基礎上,拉西色楞費時12年,終於完成了梵、藏、蒙古、漢文對照的《明慧寶鏡》的編撰工作,並於1998年出版。
《明慧寶鏡》一經出版就在學術界特別是藏傳佛教界產生重大影響,1999年9月,榮獲第四屆中國民族圖書獎一等獎,1999年10月榮獲“全國優秀圖書獎”提名獎。
  • 為500多尊佛像立傳
《大藏經》是《甘珠爾》和《丹珠爾》的總稱。《甘珠爾》和《丹珠爾》共為108部,每部經的卷首有兩尊佛像,卷尾有3尊佛像,共為540尊。拉西色楞在編著《明慧寶鏡》時,又着手編著《蒙古文〈甘珠爾〉佛像大全》。該書以蒙古文為主,又以梵、藏、滿、漢及漢語拼音等進行註釋。
印度國會議員、著名佛教專家拉吉·比拉博士得知拉西色楞的《蒙古文〈甘珠爾〉佛像大全》出版後非常高興,在寫給拉西色楞的信中表示:“在書店裏我也可以買到這部書,但我希望作者能贈我一本,那更有意義”。
拉西色楞深為自己的書得到國外同行的認可而感動,當把書寄出後,他又意外地收到從印度寄來的重達幾十公斤的郵件,竟是厚厚的27部《丹珠爾》經的影印本,而且是他特別需要的密宗部分。
拉西色楞案頭的工作是對《蒙古文〈甘珠爾〉佛像大全》的每一尊佛像的內涵和象徵意義進行闡述和解釋,因為身體原因,他每天只能工作幾個小時,研究的進度相對緩慢。
自落實政策重新工作後,拉西色楞每天都工作十幾個小時,有關部門曾進行過統計,拉西色楞的教學工作量和科研工作量的總和已經超過百年。2000年,他和女兒塔娜同時登上寶鋼教育獎的領獎台,他榮獲優秀教師獎,女兒榮獲優秀學生獎。在內蒙古大學,父女(或父子)雙雙獲獎還是絕無僅有的事情,一時傳為佳話。
拉西色楞仍然念念不忘他大學時期和哥哥共同編著的《蒙醫學術名詞術語詞典》手稿,他説:等把這500多尊佛像的傳記寫完後,我還得對那部醫書手稿進行整理和充實,以醫學始,也要以醫學終 [2] 
參考資料