複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

廖七一

鎖定
廖七一 [1]  ,男,1950年生,重慶人,教授,博士生導師,享受國務院特殊津貼、全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員、重慶翻譯學會會長;主要研究方向為翻譯理論及其實踐和英美文學。現任全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員,重慶翻譯學會會長,“重慶市優秀技術人才”。 長期從事英語專業本科和研究生的教學,在英美文學、翻譯和當代西方翻譯理論方面有深入研究。曾多次獲重慶市教學成果獎和優秀社科成果。
中文名
廖七一
國    籍
中國
民    族
漢族
出生地
重慶

廖七一人物經歷

1977年畢業於西南師範大學外語系;
1985年畢業於四川外語學院(現四川外國語大學)英語系,獲四川大學英語語言文學碩士學位。現為四川外語學院(現四川外國語大學)外國語文研究中心教授、川外高級翻譯學院院長,碩士生導師, 享受國務院特殊津貼。
1989年至1990年赴美國東門諾大學、戈申學院講學進修。
1999年至2000年在英國愛丁堡大學英國文學系訪學。曾任教育部英語教學指導委員會委員、國家自學考試委員會英語專業指導委員會委員;現任全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事、全國高等教育自學考試指導委員會外國語言文學專業委員會委員、重慶市學位委員會委員、重慶翻譯學會會長。
廖七一教授 廖七一教授
長期從事英語專業本科和研究生的教學,在英美文學、翻譯和當代西方翻譯理論方面有較深入研究。

廖七一人物榮譽

曾獲重慶市教學成果一等獎二次,重慶市優秀社科成果二等獎一次,三等獎三次。2009年2月,專著《胡適詩歌翻譯研究》榮獲重慶市第六次社科優秀成果獎二等獎。

廖七一在研項目

五四前後的文學翻譯――規範的創建與流變(重慶市社會科學基金項目,已於2008年7月結項)

廖七一研究成果

廖七一著作類

1. 《當代西方翻譯理論》,《翻譯學概論》(全國翻譯碩士研究生教材),譯林出版社,2009。
2. 《胡適詩歌翻譯研究》,清華大學出版社,2006。
3. 《在美國》,蘇珊·桑塔格著,譯林出版社,2003。
4. 《當代英國翻譯研究》,湖北教育出版社,2001。
5. 《當代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000。

廖七一論文類

1. 翻譯規範與研究途徑, 《外語教學》,2009年第1期。
2. 跨越東西方文化的橋樑,《東方翻譯》,2009年第1期(創刊號)。
3. 胡適譯詩與現代翻譯規範的構建,《譯苑新譚》,2009年。
4. 《域外小説集》與翻譯規範,《外語研究》,2009年第6期。
5. 五四文學翻譯對“信”的重構,《中國翻譯》,2008年第4期。
6. 論謝天振教授的翻譯研究觀 ,《渤海大學學報》(哲學社會科學版), 2008年第2期。
7. 翻譯學學科報告, 《外國語言文學及相關學科報告2007》, 重慶出版社, 2008年5月。
8. 翻譯研究,《外國語言文學及相關學科報告》,2007年7月。
9. 導讀,《跨文化侵越——翻譯學研究模式:歷史與意識形態問題》,外語教學與研究出版社,2007年1月。
10. 從政治模式到文學模式的演變——論清末民初的詩歌翻譯,《四川外語學院學報》2007年第1期。
11. 現代詩歌翻譯的“獨行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向,《中國比較文學》2007年1期(人大複印資料《外國文學研究》 第5期全文轉載)。
12. 論馬君武譯《哀希臘》中的“訛”, 《中國翻譯》,2006年第4期。
13. 梁啓超與《哀希臘》的本土化,《外語研究》,2006年第3期。
14. 翻譯研究的趨勢與中國譯學現代化,《中國外語》,2006年第2期。
15. 胡適譯詩的平民化傾向,《外語與外語教學》,2006年第1期。
16. 胡適譯詩與新詩體建構,《四川外語學院學報》,2005年第6期。
17. 交叉與融合:翻譯研究與比較文學,《中國比較文學》,2005年第2期。
18. 文本功能與地名譯寫,《上海翻譯》,2005年第2期。
19. 多元系統,《外國文學》,2004年第4期。
20. 胡適詩歌翻譯與傳播媒介,《新文學史料》,2004年第3期。
21. 胡適譯詩與經典重構,《中國比較文學》,2004年第2期。
22. 秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯,《外語教學與研究》,2004年第2期。
23. 譯者意圖與文本功能的轉換,《解放軍外國語學院學報》,2004年第1期。
24. 龐德與胡適——翻譯策略的文化思考,《外國語》,2003年第6期。
25. 歷史的重構與藝術的烏托邦,《外國文學》,2003年第5期。
26. 論胡適詩歌翻譯的轉型,《中國翻譯》,2003年第5期。
27. 硬幣的另一面——胡適詩歌翻譯轉型中的主體性,《中國比較文學》,2003年第1期。
28. 研究範式與中國譯學,《中國翻譯》,2001年第5期。
29. Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida.《外國語》,2000年第3期。
參考資料
  • 1.    廖七一  .四川外國語大學研究生院[引用日期2016-06-07]