-
她走在美麗的光彩裏
鎖定
《她走在美麗的光彩裏》是英國浪漫主義詩人喬治·戈登·拜倫創作的一首詩歌。全詩分三節:第一節,詩人用細膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象;第二節,詩人認為光的明暗變化會影響“她”此時難以形容的美;第三節,詩人寫美麗的“她”綻放出一個神秘的微笑。此詩塑造了拜倫理想、完美的女性形象,描繪女性美形神皆備,不落俗套。
- 作品名稱
- 她走在美麗的光彩中
- 作 者
- 喬治·戈登·拜倫
- 作品出處
- 《希伯來歌曲》
- 文學體裁
- 詩歌
- 外文原名
- She Walks in Beauty
她走在美麗的光彩裏作品原文
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
她走在美麗的光彩裏註釋譯文
她走在美麗的光彩裏詞句註釋
①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時服喪身着黑衣,黑衣上飾有金箔,故詩中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:= which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱。Had half impair'd為虛擬語氣,相當於would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的色調恰到好處。
她走在美麗的光彩裏中文譯文
她走在美麗的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波裏呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散佈淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮豔的面頰,
如此温和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在説明一個善良的生命:
她的頭腦安於世間的一切,
她的心充溢着真純的愛情!
她走在美麗的光彩裏創作背景
《她走在美麗的光彩中》是拜倫早期的戀愛抒情詩。據説拜倫寫這首詩的前一天,遇見了年輕美貌的拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),當時表妹穿着黑色喪服,衣服上點綴着閃閃發光的小金屬片。第二天,拜倫就寫成了這首詩。
[3]
她走在美麗的光彩裏文學賞析
《她走在美的光彩中》是拜倫的傾心力作,他在詩中全力塑造並讚美了一位美麗優雅的女性,即拜倫夫人的表妹。
這首詩從標題中的“Walk”一詞開始,讀者就會被吸引到詩中去,與詩人一同欣賞“她”的美麗、善良和平靜;而“光”則是全詩的關鍵,光是較好的容顏,是善良的內心,是由內而外散發的迷人氣質。在第一節中,詩人用細膩的筆觸向讀者描繪了一位美麗安靜的女性形象,並把她比作黑夜(因為詩人當時見到維莫特夫人時她身着黑衣),這種一反常態的比喻使黑夜顯得魅力無窮。在第二節中,詩人認為光的明暗變化會影響“她”此時難以形容的美,這一點與宋玉的《登徒子好色賦》中描寫美女的經典語句有異曲同工之妙“東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,着粉則太白,施朱則太赤”。在第三節中,美麗的她綻放出一個神秘的微笑,這也許是對拜倫的凝視的迴應。
[1]
她走在美麗的光彩裏外界評價
中南財經政法大學外國語學院教授謝豔明《筆墨殷勤有誰知 中西經典詩詞的言情傳意》:“英國浪漫主義詩人拜倫在一首讚揚美女的詩——《她走在美的光彩中》中,將美女比作夜晚:皎潔無雲而且繁星漫天,明與暗同時交匯,俗豔的白天是根本無法比擬的。可見,在詩人眼中,夜晚是最美的,像美女一般嫵媚清麗。”
[4]
作文理論專家方洲《世界文學名著速讀手冊》:“《她走在美麗光彩中》,描繪女性美,形神皆備,不落俗套。”
[5]
她走在美麗的光彩裏作者簡介
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。拜倫出生自沒落貴族家庭,天生跛足;因家庭變故而情緒變化無常的母親時常拿此殘疾對他冷嘲熱諷,童年的種種不幸讓他內心蒙上了陰影。犀利的言行和感情的泛溢,使得他不得不背井離鄉,四處流浪,最終為了希臘的民族獨立運動獻出了自己的生命。著有抒情短詩《記得當時我倆分手》等,此外還有敍事長詩《唐璜》《恰爾德·哈羅德遊記》等,並在他的詩歌裏塑造了一批“拜倫式英雄”。
[6]
- 參考資料
-
- 1. 張廣奎.英美詩歌.廣州:中山大學出版社,2016.01:87-88
- 2. 陳立華.經典詩歌欣賞.武漢:武漢測繪科技大學出版社,1997.02:92-93
- 3. 孫建,汪洪章,盧麗安.英國文學選讀.上海:復旦大學出版社,2008.08:177-178
- 4. 謝豔明.筆墨殷勤有誰知 中西經典詩詞的言情傳意.重慶:重慶大學出版社,2013.08:126
- 5. 方洲.世界文學名著速讀手冊.北京:中國青年出版社,1999.09:63
- 6. 馬鍾元,陳麗敏.每天讀點英文經典英文詩歌全集 精華版.北京:中國宇航出版社,2018.04:17
- 7. She Walks in Beauty .網易雲音樂[引用日期2022-04-23]
- 8. She Walks in Beauty .美國詩人協會[引用日期2022-05-27]
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:18次歷史版本
- 最近更新: ouyang927112