複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

唐風·杕杜

鎖定
《唐風·杕杜》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。全詩二章,每章九句。此詩寫一個流落街頭的流浪者,境遇窘迫,舉目無親,亦無人問津,顯得悽慘無比。全詩二章,每章九句,運用復沓章法,二章內容除用韻換字外基本相同,通過一個人的命運,向後世真實展示了一幅古代難民的流亡圖,藝術視角非常獨特。
作品名稱
唐風·杕杜
作品別名
杕杜
出    處
《詩經》
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品體裁
四言詩

唐風·杕杜作品原文

唐風·杕杜
有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉? [1] 

唐風·杕杜註釋譯文

唐風·杕杜詞句註釋

⑴唐風:《詩經》“十五國風”之一,今存十二篇。
⑵杕(dì):樹木獨特、孤獨貌。
⑶有杕:即“杕杕”,孤立生長貌。杜:棠梨,赤棠。
⑷湑湑(xǔ xǔ):樹葉茂盛的樣子。
⑸踽踽(jǔ jǔ):單身獨行、孤獨無依的樣子。
⑹同父:指同胞兄弟;一説同祖父的族昆弟
⑺嗟:悲嘆聲。行之人:道上行路之人。
⑻比:親近。
⑼佽(cì):資助,幫助。
⑽菁菁(jīng jīng):樹葉茂盛狀。
⑾睘睘(qióng qióng):同“煢煢”,孤獨無依的樣子。
⑿同姓:同一祖先,同族兄弟。一説一母所生的兄弟。 [2]  [3]  [4-5] 

唐風·杕杜白話譯文

路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密密生。獨自流浪好悽清。難道路上沒別人,不如同父兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密又青。獨自流浪多悲辛。難道路上沒別人,不如同姓兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯? [3] 

唐風·杕杜創作背景

《唐風·杕杜》的創作背景,或是戰亂,或是饑荒。舊説如《毛詩序》謂“《杕杜》,刺時也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨居而無兄弟,將為沃所並爾”,為今人所不取;而朱熹詩集傳》謂此為“無兄弟者自傷其孤特而求助於人之辭”,則差為近之。或是戰爭使骨肉離散,淪為難民;或是災荒使百姓失所,乞食四方。不管哪種情況,這都是一首抒寫心靈感受的流浪者之歌。 [2]  [3] 

唐風·杕杜作品鑑賞

唐風·杕杜整體賞析

《唐風·杕杜》開篇以孤立生長的赤棠樹起興,對照流浪者的孤單。赤棠還有繁茂樹葉,葱葱郁郁,女主人公卻是孤苦無依、毫無慰藉,令人頓生“人不如樹”的淒涼感。
接下來“獨行踽踽”四字獨立成句,音節凝重,顯得既厚實又有餘韻。它一併交代了事件過程、人物狀態和整篇主旨,似簡實豐。寥寥四字,描繪出了一幅悽清的畫面:一位稚嫩清秀但枯瘦羸弱、塵土滿身的女子,在一條坑窪曲折的鄉間小道上獨自行走。此句未加鋪敍,但以少馭多,給人無限的想象空間。
其後,作者筆鋒轉移,由外到內,着力寫流浪女之思:“豈無他人,不如我同父。”路上風塵僕僕的行人徑直走過,對自己不聞不問,令人頓感世態炎涼。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他們才是無可替代的。但如今她舉目無親、孤立無援,其境遇真正到了山窮水盡的地步。
面對此情此景,女子終於承受不住,發出了長長的嘆息和怨訴:“嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不做焉?”
此詩對字詞的描寫是很有功底的,例如一“嗟”字,有無奈,也有不甘。同時之後復唱四句,連問兩聲,直貫最末,使情感顯得悠長而激越。此詩所寫的境遇窘迫、舉目無親的流浪者是一位年輕的未婚女子,這就更加劇了整首詩的悲劇色彩。
這首流浪者之歌通過一個稚嫩少女的命運,以點蓋面,真切地反映出當時的社會現實和百姓的疾苦生活,向後世展示了一幅真實的古代難民流亡圖,給人強烈的震撼。 [6] 

唐風·杕杜名家點評

北京師範大學教授李山:“《杕杜》,強調親情可貴的詩歌。……詩以杜樹起興,與內容十分貼切。”(李山解讀《詩經》) [5] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:47
  • 2.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:162-163
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:228-230
  • 4.    王秀梅譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:231-232
  • 5.    李 山解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:164-165
  • 6.    華夏國學書院.詩經三百首大師導讀.北京:石油工業出版社,2013:175-176