複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

向斯拉夫女人告別

鎖定
這首進行曲原是一首軍樂曲,創作於1912年,是為“送郎上戰場”的所有巴爾幹婦女而作。當時巴爾幹發生政治危機,巴爾幹各國掀起了從土耳其奧斯曼帝國統治下爭取自由的鬥爭。作者瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚當時是沙皇軍隊的一名司號手。1941年,納粹德國悍然對蘇聯發動侵略戰爭,為了激勵蘇聯人民抗擊納粹的侵略,這首軍樂再度在俄國大地上響起。在1941年的“十月革命節”閲兵上,瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚親自擔任樂隊的指揮,作為蘇聯士兵開赴前線前的音樂。 [1] 
中文名
斯拉夫女人的告別
外文名
Прощание славянки
歌曲時長
0時2分53秒
填    詞
瓦·阿伽普庚 曲 維·菲多托夫
譜    曲
瓦西里·伊凡諾維奇·阿伽普庚
音樂風格
交響樂
古典
發行日期
1912年
歌曲語言
俄語
中文
英語

向斯拉夫女人告別歌名之誤

準確歌名為《斯拉夫女人的告別》 [2]  ,《斯拉夫送行曲》、《斯拉夫婦女送行曲》為意譯。《向斯拉夫女人告別》這個譯名是完全錯誤的,徹底顛倒了歌詞原意(是斯拉夫女人向要上前線的將士告別,而不是戰士們向女人告別),但在中文網絡上流傳極廣。 [1] 

向斯拉夫女人告別歌曲簡介

《斯拉夫送行曲》是由作曲家、指揮家瓦西里·伊萬諾維奇·阿加普金所創作的一支俄羅斯愛國主義進行曲。在第一次巴爾幹戰爭(1912-1913)爆發的影響之下,阿加普金寫出了這支曲子。
進行曲包括兩部分,其曲調的原始動機分別脱胎於俄日戰爭時期某一支歌曲的引子及其副歌。阿加普金決定將自己的樂譜草稿帶到辛菲羅波爾:當時音樂界頗富盛名的作曲家兼樂譜出版人——立陶宛第51步兵團軍樂隊指揮雅科夫·博格拉德在該城居住、工作。博格拉德無償地幫助記錄鋼琴改編曲併為進行曲譜寫了樂隊總譜。他們二人一道編寫三重奏 ,一道給進行曲取了個名字:“斯拉夫送行曲”(譯者注:Прощание славянки,直譯 是“一個斯拉夫女人的告別”) 。不久之後,博格拉德在辛菲羅波爾印刷廠印製了100份樂譜。樂譜第一版封面上描繪的是:一個年輕女人送別一位軍人,遠處隱約可見巴爾幹羣山,還有一隊士兵在行進。封面上寫有題詞:“最新進行曲,為巴爾幹戰事而作。獻給全體斯拉夫婦女。 阿加普金作品。” [1] 

向斯拉夫女人告別歌曲詳解

新進行曲頭一回公開演奏是1912年秋天,唐波夫(省),在曲作者阿加普金當時所屬西方第7騎兵團的閲兵式上。
進行曲(斯拉夫送行曲)本是為銅管軍樂團而作,沒有歌詞。所有各種版本的歌詞都是後來才出現的。進行曲的旋律融會了對未來勝利的勃勃信念,以及對前方征途上必然的犧牲的痛楚意識。進行曲的名字則表達了一種最為沉重的體驗,這一體驗屬於所有戰爭中的所有婦女——她們送別自己的丈夫踏上征程,並且相信他會回來。
1915年夏,基輔“Экстрафон”唱片公司錄製了一張包含這支進行曲在內的唱片,隨即,它在俄羅斯迅速地獲得了知名度,獲得了歡迎。在這支進行曲的伴送下,一支又一支團隊開赴第一次世界大戰前線。很快,進行曲的旋律為整個世界所知曉:保加利亞、德國、奧地利、挪威、羅馬尼亞、法國、瑞典、南斯拉夫以及其它若干國家的軍樂隊都開始演奏這一進行曲。
1917年十月革命爆發後,《斯拉夫送行曲》依舊受到歡迎——尤其是在白軍陣營。一戰期間根據它的曲調填詞而成的(沙俄)志願軍歌曲《生我們是您,養我們也是您》( Вспоили вы нас и вскормили… ),流傳到我們已經不再是它原來的面貌,而是內戰時期出現的三個改寫(歌詞)版本:一個版本屬於(白匪)志願軍大學生營;另一個版本叫做《西伯利亞進行曲》(Сибирский марш)——屬於西伯利亞“人民軍”,即後來的高爾察克部隊;第三個版本的歌詞則與德羅茲多夫斯基師相關。(譯者注:米哈伊爾·德羅茲多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武裝活動組織者之一,少將,志願集團軍師長)。(該師)炮兵軍官維克多·拉里奧諾夫在他的回憶錄《弗蘭格爾將軍的俄羅斯軍隊/庫班及北塔夫里亞的戰鬥》(譯者注:塔夫里亞Таврия,中世紀克里木半島的通稱)中寫道:“...還唱了一支在克里米亞編出來的新的團歌:‘越過彼列科普土城,將往昔的苦難拋卻,德羅茲多夫斯基的士兵向北挺進,在這愉快而燦爛的五月。’”在這段文字之前,炮兵上尉拉里奧諾夫還提到,所謂的“第一團第一連”一邊唱着《斯拉夫女人》(送行曲),一邊舉着自己傳統的(沙俄)安德烈軍旗。據此可以推斷,《斯拉夫送行曲》的這一版本(德羅茲多夫斯基師版)不僅在1920年5月就已存在,甚至(有可能?!——作者原注)還是德羅茲多夫斯基師第一團的團歌。
在1941年11月7日的紅場閲兵式上,指揮混成軍樂隊的正是瓦西里·伊萬諾維奇·阿加普金。閲兵場曾否奏響《斯拉夫送行曲》,這是一個有爭議的問題。(參加了)混成軍樂隊的演奏家們在與軍樂指揮系的學員們會談時肯定地説,當時是有這支曲子。С.М. 布瓊尼在自己的回憶錄中同樣作了肯定。弗拉基米爾·索科洛夫Владимир Соколов所著《斯拉夫送行曲》 (<Прощание славянки>,蘇聯作曲家出版社1987年版)這樣描寫(41年)閲兵式上演奏它的情形:“...自始至終完全被同一個思想所佔據。必須將音樂的旋律浸潤到士兵的靈魂深處,從而使戰士們的力量得到支撐,使正義的復仇提前到來。混成樂隊演奏了《斯拉夫送行曲》。進行曲的愛國主義旋律與戰士們的思想和感情產生了共鳴,每一個戰士離開紅場時,腦海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奮人心的熱情...士兵們排着一道道整齊的隊列走過。” 後面還有若干文字,描寫有關瓦西里·伊萬諾維奇(阿加普金)(在閲兵式上)雙腳被凍住的故事,這件事在別的很多文獻中也有記載。不過,製作1941年閲兵式的著名記錄片的時候,這支進行曲沒有被用上。必須説明:剪輯膠片時為數不少的革命前的進行曲都被剪掉了。
時至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴隨我們踏上旅途:伏爾加河上的輪船,“唐波夫號”特快專列(唐波夫—莫斯科),“俄羅斯號”特快專列(符拉迪沃斯託克—莫斯科),“卡瑪號”特快專列(彼爾姆—莫斯科),“維亞特卡號”特快專列(基洛夫—莫斯科),“伊塔爾馬斯號”特快專列(始發站伊熱夫斯克)(譯者注:烏德穆爾特自治共和國首府),別爾戈羅德—莫斯科特快專列,莫斯科—北京國際特快專列(原注:在赤塔州外貝加爾邊境車站)(譯者注:似指列車在這個車站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科納廖夫號”特快專列(哈爾科夫—莫斯科)(譯者注:Николай Конарёв,鐵道專家,1982年任蘇聯交通部長),“蘇拉”號特快專列(奔薩-莫斯科),沃羅涅日-莫斯科特快專列,辛菲羅波爾開往莫斯科的列車,“夜鶯號”特快專列(庫爾斯克-莫斯科),烏里揚諾夫斯克—莫斯科特快專列,阿爾漢格爾斯克開往莫斯科的列車(發車時車站都要奏響《斯拉夫送行曲》)。辛菲羅波爾車站的各次列車也都是在這支進行曲的歡送下發車。葉卡捷琳堡市小斯維爾德洛夫斯克鐵路上運行的特快專列“青年烏拉爾人號”同樣在《斯拉夫送行曲》的音樂聲中出發。此外,滿載新兵駛向其服役地的軍用列車出站時也都伴隨着這支進行曲。 唐波夫州將《斯拉夫送行曲》定為州歌。 而在90年代,蘋果黨曾努力要使它成為俄羅斯國歌,不過沒有成功。
最後,眾所周知,影片《72米》(譯者注:《72 метра》,以庫爾斯克號潛艇爆炸沉沒事件為原型)拍攝期間曾有個暫定名:《斯拉夫女人的告別》。 [1] 

向斯拉夫女人告別同名歌曲

歌名:Прощание славянки
演唱者:庫班哥薩克合唱團(Кубанский казачий хор)
選自"Концерт в Государственном Кремлевском Дворце " 2003г [1] 

向斯拉夫女人告別沙俄版本

向斯拉夫女人告別歌詞原文

(最原始的版本,即1912年為第一次巴爾幹戰爭而創作的版本。)
Прощание Славянки
Музыка: В.И. Агапкин
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Летят, летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...

向斯拉夫女人告別中俄文歌詞對照

Наступает минута прощания, 離別的時刻已來臨
Ты глядишь мне тревожно в глаза, 你不安地直視着我的眼睛
И ловлю я родное дыхание, 我捕捉着故鄉的氣息
А вдали уже дышит гроза.而遠方降下了雷雨
Дрогнул воздух туманный и синий, 霧狀的藍色氣流在顫動
И тревога коснулась висков, 擔憂的神色湧現在鬢邊
И зовёт нас на подвиг Россия, 俄羅斯為榮譽而召喚我們
Веет ветром от шага полков. 風兒從隊伍的步伐中吹起
Прощай, отчий край, 再見了,父親的土地
Ты нас вспоминай, 請你把我們記起
Прощай, милый взгляд, 再見了,親愛的目光
Не все из нас придут назад.我們無人會怯陣離去
Прощай, отчий край, 再見了,父親的土地
Ты нас вспоминай, 請你把我們記起
Прощай, милый взгляд, 再見了,親愛的目光
Прости-прощай, прости-прощай...別了,再見了!別了,再見了!
Летят, летят года, 時光一年年飛逝呵,飛逝
Уходят во мглу поезда, 在列車的煙霧中離去
А в них - солдаты. 而煙霧裏——是士兵
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда. 閃耀着戰士之星
А в них - солдаты. 而煙霧裏——是士兵
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда.閃耀着戰士之星
Летят, летят года, 時光一年年飛逝呵,飛逝
А песня - ты с нами всегда: 而歌兒——你永遠與我們在一起
Тебя мы помним, 我們記得你
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда. 閃耀着戰士之星
Тебя мы помним, 那黑暗的天空中
И в небе тёмном 那黑暗的天空中
Горит солдатская звезда.閃耀着戰士之星
Лес да степь, да в степи полустанки. 森林和草原,還有草原的小站
Свет вечерней и новой зари - 夜晚新的霞光的光芒——
Не забудь же прощанье Славянки, 終究不要忘記斯拉夫女人的告別
Сокровенно в душе повтори!在內心深處重複默記
Нет, не будет душа безучастна - 不,心兒不會冷淡無情
Справедливости светят огни... 火焰照耀着正義
За любовь, за великое братство 為了愛情,為了為了偉大的兄弟情誼
Отдавали мы жизни свои.我們獻出自己的生命
Прощай, отчий край, 再見了,父親的土地
Ты нас вспоминай, 請你把我們記起
Прощай, милый взгляд, 再見了,親愛的目光
Прости-прощай, прости-прощай...別了,再見了!別了,再見了!

向斯拉夫女人告別男女對唱

本歌歌詞以男女對話的形式展開,以下為男女各自所唱部分
(男)
離別的時刻已來臨
你不安地直視着我的眼睛
我捕捉着故鄉的氣息
而遠方降下了雷雨
霧狀的藍色氣流在顫動
擔憂的神色湧現在鬢邊
俄羅斯為榮譽而召喚我們
風兒從隊伍的步伐中吹起
再見了,父親的土地
請你把我們記起
再見了,親愛的目光
我們都不會怯陣離去
(合)
再見了,父親的土地
請你把我們記起
再見了,親愛的目光
別了,再見了!別了,再見了!
(女)
時光一年年飛逝呵,飛逝
在列車的煙霧中離去
而煙霧裏——是士兵
在黑暗的天空中
閃耀着戰士之星
而煙霧裏——是士兵
在黑暗的天空中
閃耀着戰士之星
時光一年年飛逝呵,飛逝
而歌兒——你永遠與我們在一起
我們記得你
在黑暗的天空中
閃耀着戰士之星
我們記得你
在黑暗的天空中
閃耀着戰士之星
(男)
森林和草原,還有草原的小站
夜晚新的霞光的光芒——
(女)
終究不要忘記斯拉夫女人的告別
在內心深處重複默記
(男)
不,心兒不會冷淡無情
火焰照耀着正義
為了愛情,為了為了偉大的兄弟情誼
我們獻出自己的生命
(合)
再見了,父親的土地
請你把我們記起
再見了,親愛的目光
別了,再見了!別了,再見了!
(注:這首歌裏的戰士們乘火車離開家鄉,“霧狀的藍色氣流在顫動”指火車車頂噴出的藍煙) [1] 

向斯拉夫女人告別蘇聯版本

(蘇聯時代重新填詞而成,因薛範的翻譯而在中國流傳得最廣)
Этот марш не смолкал на перронах,
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
поезда увозили на фронт.
Он в семьнадцатом брал с нами Зимний(有的版本這一句改為Он Москву отстоял в сорок первом),
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия(有的版本這一句改為Он с солдатом прошёл до Победы)
по дорогам нелёгких годин.
И если в поход
страна позовёт
за край наш родной,
мы все пойдём в священный бой. И бой!
Шумят в полях хлеба,
шагает отчизна моя
к высотам счастья
сквозь все ненасттья
дорогой мира и труда. Труда!
瓦·阿伽普庚 曲 維·費奧多羅夫 填詞 薛範譯配
這一首進行曲振奮人心,
憶當年侵略軍壓邊境,
戰士們別家園,登上列車,
這首歌伴他們去出征。
一七年唱着它攻克冬宮,(或“四一年唱着它保衞莫斯科”)
四五年唱着它進柏林
俄羅斯站起來,萬眾一心,
多少年經風雪、歷艱辛。
假如 有一天
敵人來進犯,
我們 為祖國
奮起投入神聖戰爭——戰爭!
田野麥浪滾滾,
祖國大步向前進。
戰勝那災難,
讚美那勞動,
保衞住幸福和安寧;
戰勝那災難,
讚美那勞動,
保衞住幸福和安寧——安寧! [1] 

向斯拉夫女人告別白軍版本

國人現在所熟悉的《斯拉夫女人的告別》,應該便是1965年的亞歷山德羅夫紅旗歌舞團維克托·費奧多羅夫(Виктор Федоров)作詞、薛範老師譯配的版本。然而,當瓦西里·阿伽普庚於1912年在第一次巴爾幹戰爭中創作《斯拉夫女人的告別》時,是沒有歌詞的——這也就意味着所有人都可以為這首名曲填詞。第一次世界大戰期間,沙俄軍中學生自願兵最先作詞了《你撫育我們成長》;1916年布魯西洛夫攻勢時又有了《布魯西洛夫突破》(Брусиловский Прорыв)。1917年俄國內戰爆發後,《斯拉夫女人的告別》則成了紅白兩軍一齊高唱的軍歌:布爾什維克的工農紅軍唱,鄧尼金的志願軍也唱,高爾察克的人民軍也有自己填詞的《西伯利亞進行曲》(Сибирский Mарш)。《斯拉夫女人的告別》甚至還火到了國門外,在波蘭成為了《低垂的楊柳在歌唱》(Rozszumiały się wierzby płaczące)、在芬蘭成為了《自由俄羅斯》(Freya Venäjä)、在以色列成為了《越境》(בין גבולות)……
內戰後,《斯拉夫女人的告別》因為它的沙俄白軍歷史,一段時間成為了公共場合沒人敢唱的敏感歌曲。但在著名的1941年紅場閲兵時,阿伽普庚本人親自指揮,在兵臨城下的莫斯科演奏了這首經典。1957年,因為蘇聯電影《雁南飛》採用了此歌,《斯拉夫女人的告別》又在國際範圍內名聲大噪。除了1965年著名的紅旗歌舞團版本,蘇聯詩人弗拉基米爾·拉查瑞夫(Владимир Лазарев)於1984年阿伽普庚誕辰百年時還創作了情歌版本,這一版《斯拉夫女人的告別》少了以往軍歌進行曲的雄壯,還原的是1912當年斯拉夫婦女們送兒送夫上戰場的離別歌,如今在俄國也很受歡迎。
這一版本的《斯拉夫女人的告別》——《為信仰崛起,俄羅斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)自1990年代後因為庫班哥薩克合唱團的表演在俄國突然大紅大紫,知名度堪比紅旗歌舞團版。人們目前認為這版歌詞就來自1912年沙俄軍隊的原版軍歌,或者內戰時期高爾察克臨時全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方國歌。但也有俄國網民認為,這首歌在1990年前毫無記載,指出是伊爾庫茨克人民話劇院演員安德烈·維克托羅維奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)的現代創作,但真相是否如此,至今也無定論。
俄文歌詞:
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
припев:
И снова в поход, труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
x2
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.
За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.
припев x2
Встань за Веру, Русская земля!
Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:
Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!
припев
中文歌詞:
為信仰崛起, 俄羅斯大地!
我們心中銘記着無數歌曲,
歌唱着祖國的疆域。
我們對你的愛超越言語,
神聖的俄羅斯大地。
你的頭顱高高地揚起,
面頰如太陽光芒四射。
但你成了背叛的受害者—
被卑鄙之人出賣拋棄!
副歌:
我們再出擊,號角聲響起。
重新列隊整齊
走進這神聖的戰爭!
x2
為信仰崛起, 俄羅斯大地!
俄國的聖徒等待着勝利。
響應吧, 東正教大軍!
你的伊里亞在哪,多勃雷尼亞在哪裏?
祖國母親在召喚兒女。
我們勇敢地站在教旗下,
加入祈禱的神聖遊行。
為了俄羅斯的正義事業,
我們拋灑着俄羅斯熱血。
副歌 x2
為信仰崛起, 俄羅斯大地!
我們都是大國的子女,
我們都牢記父輩的戒律:
為了祖國、尊嚴和榮譽,
不要憐憫自己或仇敵!
起來吧, 俄羅斯, 反抗奴役,
勝利在召喚: 戰鬥吧, 反擊!
舉起來你的戰旗,
為了信仰、博愛和正義!
副歌
英文歌詞:
Arise for Faith, the Russian Land!
Many a song we have in our heart,
Singing of the native home.
Ineffably we have loved you,
Our holy Russian Land.
You have raised your head high,
Your face has been shining like the sun.
But you have become a victim of betrayal -
by those who have sold you out!
Refrain:
Again we march, to the trumpet call.
We stand firm and tall
And go into the Sacred War
x2
Arise for Faith, the Russian Land!
The saints of Russia await victory.
Respond, the Orthodox army!
Where is your Ilya, where is Dobrynia?
Motherland is calling her sons.
Under the khorugvs we stand boldly,
Holy procession with prayers march.
For Russia's own righteous cause,
Our Russian blood we honestly shed.
Refrain x2
Arise for Faith, the Russian Land!
We all are children of a Great Power,
We all remember forefathers' commands:
For Motherland, Honour and Glory,
Pity neither yourself nor your foes!
Arise, Russia, from your slavery.
Victory's spirit calls: to battle, it’s time!
Rise your battle flags high
For Faith, Love, and Good!
Refrain
(51師翻譯)

向斯拉夫女人告別其他信息

20年代初,阿伽普庚受聘為坦波夫省全俄肅反委員會樂隊長,1922年,他和樂隊被調至莫斯科,從此他一生和國家安全部門的軍樂隊聯繫在一起。
衞國戰爭開始後,在1941年11月7日的紅場檢閲中,由阿伽普庚指揮莫斯科衞戍部隊的混成樂隊。《斯拉夫婦女送行曲》第一次出現在銀幕上是在《雁南飛》,這部影片獲得了許多國際電影節獎。
1964年,這位沒受過專業訓練的、自學成材的音樂家去世。
1995年為紀念反法西斯戰爭勝利50週年,世界上許多國家元首聚集在莫斯科。紅場舉行盛大的閲兵典禮,軍樂隊就輪番地演奏《斯拉夫婦女送行曲》和《勝利節》。
它激勵着千千萬萬的蘇軍戰士,告別親人奔赴前線.在北起巴侖支海,南至裏海寬達2000多公里的漫長的戰線上,蘇聯紅軍為了祖國進行着拼死的抵抗.
在格里高利.丘赫萊依1957年的電影《雁南飛》中,《斯拉夫送行曲》出現過: 鮑里斯參軍上戰場,薇羅尼卡沒能趕上為他送行。鮑里斯在車站的新兵隊伍中焦急地等待,這時,樂隊奏響《斯拉夫送行曲》,隊伍開始登車啓程。
俄羅斯導演謝·鮑德洛夫1996的電影《高加索的俘虜》片尾,萬尼亞被車臣老人釋放(老人本想拿萬尼亞交換被俄軍俘獲的兒子,但他兒子越獄時被俄軍打死了),我們似乎看到了善良戰勝仇恨的可能。可是,我們聽到螺旋槳的轟鳴混合着〈斯拉夫婦女送行曲〉的音樂聲(銅管樂)——全副武裝的俄軍直升機編隊從萬尼亞的頭頂掠過,飛向車臣小村,它們是去復仇,去毀滅的。導演在這裏再次運用了“音畫對位”的手法,在聲音與畫面的錯位衝突中把情緒傳達給觀眾。這部影片中,《斯拉夫婦女送行曲》給人強烈的悲愴感,讓人體會到命運的殘酷與戰爭的荒誕。
同一首歌,在兩部電影裏有着完全不同的含義。蘇聯解體後,俄羅斯在重大典禮尤其是勝利日閲兵式上幾乎必定要奏響〈斯拉夫送行曲〉——有一點點對蘇聯“往昔的光榮”的懷念,但更多的是民族主義情緒了。 有一句歌詞也改了:“一七年唱着歌攻克冬宮”改為“四一年唱着歌保衞莫斯科”,從階級性又回到民族性。幾年前俄羅斯為選國歌而爭論,也有杜馬代表提議這支《斯拉夫送行曲》。
2008年安德烈·克拉夫庫克拍攝2008年電影《無畏上將高爾察克》中白軍士兵在彈盡糧絕中向着紅軍陣地衝鋒時的背景音樂也是此首曲子。給人強烈的悲涼之感。戰爭的殘酷得以生動的表現。 [1] 
參考資料