複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

南京大學雙語詞典研究中心

鎖定
南京大學雙語詞典研究中心是一個綜合性學術機構,主要從事英漢雙語詞典學、(術語)翻譯以及語料庫語言學相關的理論與應用研究以及碩士和博士研究生培養工作。
中文名
南京大學雙語詞典研究中心
建立於
1988年
所屬地區
南京
屬    性
一個綜合性學術機構
[1] 
南京大學雙語詞典研究中心建立於1988年,經過20多年的開拓與發展,已在國內外雙語詞典學理論與應用研究以及碩博士人才培養領域具有一定的影響與學術地位。中心現有全職教學科研人員7名(其中科研輔助人員1名), 各類工具書及相關學術研究藏書約3000冊。中心自主研究創建了國內規模較大的NULEXID英漢雙語語料庫,該語料庫的成功研發一改過去詞典編纂過程中繁瑣的手工方式,使傳統的詞典編纂向自動化邁出了新的一步,方便了語言信息的交流、儲存和處理。該語料庫自1998年起投入使用,為中心大型雙語辭書的編纂提供了豐富的最新英語語言資料,確保了雙語詞典編纂的語言信息權威性與時效性。此外,中心還自主研發了與之配套的NULEXID雙語詞典編纂平台及軟件系統,該系統的使用為國內雙語詞典編纂的標準化和半自動化進行了開拓性的有益嘗試。
中心自始創以來,一直圍繞所承擔的各項國家級、省部級科研項目研究任務,本着“以一個重點科研項目,帶動一個學科研究方向,培養一批教學科研人才,建立一個現代化的語言研究基地”的宗旨,在中心創建人張柏然教授的帶領下,成功地闖出了一條研究生教學、基礎研究與應用開發相結合的道路,成果顯著。中心迄今共招收和培養雙語詞典學、翻譯理論研究等方向的碩士生近百名、博士生近40名,訪問學者近10名,博士後2名,陸續出版了大中小型雙語辭書和專著20餘種及學術論文數十篇,多次主辦了全國性的雙語詞典學及(術語)翻譯理論研究方面的學術研討會。中心所承擔的國家“211工程”建設項目和教育部“985工程”重點資助項目——《新時代英漢大詞典》的編纂,在主編張柏然教授的帶領下,歷經中心全體人員多年的艱苦努力,在2004年初完成。2004年4月,該詞典由北京商務印書館正式出版發行,該詞典的問世受到同行專家學者以及讀者較為廣泛的好評。《新時代英漢大詞典》先後榮獲第二屆中國出版集團優秀圖書獎以及江蘇省第九屆哲學社會科學優秀研究成果一等獎(2005)、“教育部第四屆中國高校人文社會科學研究優秀成果獎二等獎(語言學類)”(2006)、“改革開放以來南京大學文科有重要影響的學術著作”獎(2008)、“中華人民共和國成立60週年江蘇省外國語言文學與翻譯研究優秀成果特別貢獻獎”(2009)。
中心還與商務印書館、外語教學與研究出版社、人民教育出版社、上海譯文出版社上海外語教育出版社上海辭書出版社、譯林出版社、南京大學出版社、四川辭書出版社等知名出版機構進行了廣泛的合作。
中心現有教授3名,副教授1名,其中博士生導師2名,碩士生導師3名,講師2名以及兼職研究人員數名。現階段,南京大學雙語詞典研究中心正繼續致力於大型內向型雙語辭書的編纂與相關理論研究。同時,中心的教學科研人員還積極面向中國英語教學的不斷深化與漢語國際化傳播的現實需要,積極開拓新的研究領域,即內向型和外向型雙語學習詞典研編的理論與實踐探索。自2010年起,中心從雙語詞典研編工作的實踐需要以及當今大眾翻譯時代術語翻譯的現狀與問題出發,拓展了有關術語翻譯的相關研究,並與2011年起培養術語翻譯研究方向的碩士和博士研究生。2011年,中心成功申請了國家社科基金重點項目,開始研究並構建“人文社會科學術語翻譯的動態數據庫”,為我國人文社會科學術語的翻譯、研究與標準化應用作出積極的努力。在語料庫語言學的相關應用研究方面,中心的NULEXID語料庫系統以及雙語詞典編纂平台正在進一步升級與完善,將與有關單位合作,努力將現有局域網系統擴展成為集詞典編寫、生成、出版及英漢雙語語言研究為一體的大型網絡化語言研究系統,使其功能得到進一步的拓展與完善,更加符合現代雙語詞典編纂的標準化與半自動化的實踐需要。作為中心的教學任務,中心將繼續發揚其以人為本、教書育人的教學理念,繼續從事雙語詞典學以及(術語)翻譯理論研究方向的碩、博士生培養工作。同時也繼續做好校外訪問學者和博士後人才培養工作。
南京大學雙語詞典研究中心是一個充滿希望和活力的集體,有着濃厚的學術氣氛和寬鬆的科研環境。中心全體教學科研人員將不斷開拓進取,積極努力為中國雙語詞典編纂的標準化與現代化,為中國雙語詞典學的理論研究與編纂實踐、(術語)翻譯理論研究以及相關應用和研究型人才培養繼續做出貢獻。
[1] 
參考資料