複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

力岡

鎖定
力岡(1926年12月21日 [4]  —1997年)俄蘇文學翻譯家,本名王桂榮,山東廣饒人。1953年畢業於哈爾濱外國語專門學校(黑龍江大學前身)俄語專業,分配至安徽師範大學任教。改革開放之後,力岡翻譯了《靜靜的頓河》、《安娜·卡列尼娜》、《風雨人生》等近七百萬字的俄蘇文學作品。
中文名
力岡
別    名
王桂榮
民    族
漢族
出生日期
1926年12月21日 [4] 
逝世日期
1997年
畢業院校
哈爾濱外國語專門學校
職    業
翻譯家
主要成就
俄蘇文學作品翻譯
籍    貫
山東省廣饒縣

力岡人物生平

力岡 力岡
力岡先生1926年12月21日 [4]  出生於一個貧寒的人家,少年喪母,因日寇侵華,16歲即離鄉流浪,只能時斷時續地學習。力岡的筆名是他在《大眾日報》做助理編輯時抓鬮得來的,因為諧音“力剛”,他非常喜歡。
1950年力岡考入哈爾濱外國語專門學校學習俄語,1953年8月以優異成績畢業,在志願工作地點一欄填了蕪湖昆明。結果真的被分配到蕪湖安徽師範大學外語系,他視這座遠離喧囂、長江邊上的古城為世外桃源。
然而,厄運並沒有遠離這位天才翻譯家。1957年力岡被化為右派,送去“勞動教養”,文革期間又再次全家下放。等到重回講台,力岡已過天命之年。在生命最後的二十年間,他拼了命譯書,一共完成20多部俄羅斯文學名著近700萬字。《靜靜的頓河》、《安娜.卡列尼娜》、《復活》、《當代英雄》、《日瓦戈醫生》,這些個個都是讓人生畏的大部頭,然而力岡的譯作每一部都質量極高,至今仍有廣泛的生命力。深知譯事艱辛的著名翻譯家楊武能對此惺惺相惜,欽佩不已。
力岡的部分譯作
力岡的部分譯作(11張)
1984年,劉碩良主持下的灕江出版社出版力岡重譯的4大卷《靜靜的頓河》,這是新時期名著重譯的第一部,當時反響巨大,新華社、塔斯社、前蘇聯《真理報》專門發文。洋洋150萬字,兩年完成,按主編劉碩良的話,當年能做和願做這件吃力又不無風險的“蠢事”者,非力岡莫屬。他以常人難有的決心、膽識和毅力,廢寢忘食地完成重譯《靜靜的頓河》這一至為艱鉅的工作。
更令人驚歎的是,力岡翻譯的作品從不謄清,一稿而成。力岡曾撰文説:“心緒不寧和思想紊亂時我絕不動筆。提起筆來就必須專心致志全神貫注,力求做到像演員一樣進入角色,分擔書中人物的喜怒哀樂。”“具體説,先掌握整稿意思,然後一句句細嚼,打好腹稿,吟哦數遍,再下筆,一氣呵成。”
1994年,力岡譯完托爾斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》,快70歲的老人百感交集地自題小像:“一生清白。一生不彎腰。始終記着自己是人,沒忘記應該怎樣做人。心猶年輕。似乎逝去的只是歲月。”
看力岡年輕時的相片英俊極了,眼睛極有神,可以説長得很美。初見力岡的人會認為他有些冷峻,不好打交道。但交往下去,會發現他是一條血性漢子。同是主攻俄語文學的上海師大教授朱憲生在回憶文章中記了這樣一件小事:六十年代,力岡的妻子突然患病,臨時叫了一輛黃包車,等到力岡扶着妻子坐上車,才發現車伕是一位大約有六十來歲的老人。“他慌忙跳下車來,接過黃包車自己拉了起來,讓老人跟着車子走,到了醫院,他照樣付給老人車錢。我相信只有在弱小面前會有這樣的同情之心的人,才會在不仁不義面前挺身而出。”
至交、著名出版家劉碩良評價力岡:既有山東漢子的義勇,又有安徽黃山的靈秀。他會替人力車伕拉車,替孤身女士介紹合適的對象,替受屈的學子打抱不平,經常因直言得罪當權派。有一年在北京召開全國翻譯年會,力岡這位著作等身的大翻譯家居然不在名單上,最後託了朋友才作為會議工作人員得以出席。
翻譯是寂寞的。1997年春節,力岡因肺癌過早地離開人世。他不抽煙不喝酒,卻得了肺癌。他不愛玩,沒有應酬,以翻譯為生命,空下來喜歡京韻大鼓,愛登蕪湖的赭山。他翻譯的作品質量極高,本人又極重感情,他對譯事的執着與果敢至今讓譯界同行高山仰止。力岡的夫人徐家瑤説,力岡走的時候,什麼話都沒有留下,唯有掛念着那還沒有譯完的陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》。
研究了一輩子俄羅斯文學,用一流文筆譯介了普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、肖洛霍夫、帕斯捷爾納克艾特瑪托夫等人的名著,不知再版了多少次,影響了幾代人,卻只在去世前作為自費旅遊者去過一次俄羅斯。力岡寂寞地活着,寂寞地離世。這位為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家,活着時從未獲過任何獎勵和榮譽稱號,也沒有重要顯赫的頭銜,死的時候更是冷冷清清,不要説媒體報道,連一紙訃告都沒有。這是一位不該被忘卻的翻譯大家。 [1] 

力岡人物評價

他是當代頂尖的俄羅斯文學翻譯家,很多人讀過他譯的作品。有人説:力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》譯出了小説的神韻,也譯出了哥薩克人的靈魂。
詩人桑克在《南方都市報》上的《泥水噗嚕噗嚕響》中如此評價力岡和他的學生吳笛翻譯的《含淚的圓舞曲——帕斯捷爾納克詩選》:“《含淚的圓舞曲》的譯者力岡和吳笛,我享受你們恩惠14年了,在這行字裏我向你們鞠躬。”
著名作家張承志在讀了力岡譯的《艾特馬托夫小説選》後,感慨地説:“我恨不得倒背如流!”
著名翻譯家楊武能對此惺惺相惜,欽佩不已,稱他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家。”
著名出版家劉碩良評價力岡:既有山東漢子的義勇,又有安徽黃山的靈秀。 [2] 

力岡人物紀念

2017年12月21日,力岡逝世廿週年紀念會暨文學翻譯藝術學術研討會在安徽師範大學隆重召開。力岡先生家屬,國內眾多高校及科研機構的專家學者,《世界文學》雜誌、浙江文藝出版社,蕪湖電視台等多家媒體,安師大外國語學院俄語系77級系友,安徽師範大學出版社,安師大外國語學院部分教師及俄語系全體師生200餘人齊聚一堂,深情緬懷俄語系俄蘇文學翻譯家力岡先生,並對力岡先生俄語文學翻譯進行學術交流。
力岡逝世廿週年紀念會暨文學翻譯藝術學術研討會合照 力岡逝世廿週年紀念會暨文學翻譯藝術學術研討會合照
21日上午8點,紀念會暨學術研討會正式開幕。主持人外國語學院張德讓院長首先對與會嘉賓的到來表示誠摯的歡迎和感謝。隨後,朱家存副校長致辭,學院黨委餘國升書記代表學院講話,表達了對力岡先生的緬懷和追思。力岡先生的女兒代表力岡家屬致感謝辭。
會議的第二項議程是“力岡俄語文學翻譯獎”頒獎儀式,由首都師範大學博士生導師劉文飛教授主持,浙江大學吳笛教授宣讀頒獎詞,遼寧大學教授張傑、謝雲飛夫婦的《祖列伊哈睜開了眼睛》成為此獎項的首次獲獎作品。“力岡俄語文學翻譯獎”的設立是此次會議的重頭戲之一,這對促進俄語文學翻譯與發展具有意義。
會議的第三項議程是舉行《力岡譯文全集》首發儀式。首發儀式由安徽師大出版社社長張奇才教授啓動。隨着紅幕揭開,嶄新的《力岡譯文全集》正式面世。此譯作作為“十三五”重點圖書、國家出版基金項目,總計930萬字,35位編輯參與出版工作,多名學者參與合作編訂,歷經102名研究生和本科生的數次協助校對,成為此次致敬力岡先生文學貢獻的最好方式。
之後,由蒞臨本次紀念會的吳元邁、沈念駒、聶珍釗、馬忠、孔霞蔚、蔡玉輝及朱少華等七位學者作主題發言,他們在發言中都表達了對力岡先生譯者精神的崇高敬意,其中蔡玉輝教授更是為力岡逝世二十週年紀念會而作了一首名為《窗口》的詩,以表達對力岡先生深深的懷念之情。
同日下午舉行的力岡文學翻譯藝術研討會上,吳笛、劉文飛、蔡玉輝、孫瑤(任立俠代宣)、管玲玲、吳世紅等來自大江南北的俄語學者展開同台交流,思維碰撞,就力岡先生譯著進行學術研討。無論是力岡翻譯準則技巧、力岡翻譯作品的歷史意義、力岡的品格養成,還是關於力岡語言的抒情之美感、力岡對人道主義的思考、力岡翻譯的語用特色,無不展現與會學者們對力岡先生及其譯著的學術探索精神。
最後,院長張德讓作總結講話,他總結了自活動策劃以來各方攻堅克難的努力,同時通過對現代翻譯教學的深刻反思,強調營造大學學術氛圍,並提出要將力岡文學翻譯獎打造成學術名片,弘揚力岡的譯者精神。 [3] 
參考資料