複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

劉凱芳

鎖定
劉凱芳,(1941-2016)1981年廈門大學外文系研究生畢業,獲文學碩士學位。1989年1月—1991年7月在英國威爾大學加的夫學院任中國研究中心高級講師,現為廈門大學外文學院英語系教授,《廈門大學學報(哲社版)》編委。長期從事英語語言文學教學與研究工作,研究方向為文學翻譯和英語詞典編纂。
中文名
劉凱芳
出生日期
1941年
逝世日期
2016年
畢業院校
廈門大學
職    業
翻譯家
主要成就
小説《午夜之子》譯者
出生地
江蘇泰興
性    別
職    稱
教授
為學生開設的課程主要有:“漢英翻譯”、“英美辭書研究”等。出版《克蘭福鎮》、《打死父親》、《現代世界·十大作家》、《可以吃的女人》、《品徹·馬丁》、《匹克威克外傳》、《午夜之子》、《愛上浪漫》、《處女和吉普賽人》、《聖誕讚歌》、《實實在在》、《Collins袖珍英語語法》等,發表論文20餘篇、譯文40多篇,另有大量的中短篇譯文發表於《外國文藝》、《世界文學》等著名刊物。參加《綜合英漢成語詞典》的編寫和增訂工作。兼任中國翻譯工作者協會會員,民盟福建省委員,《廈門大學學報》(社科版)編委、編輯等。 [1] 
作為魯西迪小説《午夜之子》的譯者,劉凱芳在翻譯中投入了大量的心血。2000年,上海譯文出版社邀請劉凱芳翻譯《午夜之子》。雖然當時劉凱芳手頭正在翻譯一部十九世紀的經典名著,但是,他還是決定接下重任。劉凱芳後來在《午夜之子》的譯序中寫道:像《午夜之子》這樣一部舉世公認的當代名著,早就應該介紹給中國讀者。
劉凱芳花費一年多的時間完成了翻譯,因為一些原因未能出版。大約10年前,劉凱芳索性把一半的譯稿放在網上,供大家免費閲讀,他還不斷寫文章呼籲,讓《午夜之子》告別“午夜”。
但是,這一擱置就是13年,直到2014年,北京燕山出版社開始策劃該書出版,出版社編輯尚燕彬此前接受媒體採訪時説,當時聯繫不到已經退休的劉凱芳,只得抱着試試看的心理,向廈門大學官網上所公佈的劉凱芳郵箱投了一封郵件,沒想到當天就收到了劉凱芳的回覆。信中,劉凱芳顯得十分高興,但是仍然十分謹慎地要求出版社再給他一段時間,讓他再修改一遍稿子。在《午夜之子》被擱置的這些年,劉凱芳時不時會重讀譯文、一遍遍修改。尚燕彬説,想不到臨到出版前,他竟要求還要再修改一遍。
2015年10月,《午夜之子》中文譯本出版,五十餘萬字,劉凱芳後來收到稿費三萬多元。讓他欣慰的是:《午夜之子》中文版迅速獲得了中國文壇和讀者的盛讚,並在各大書單中佔據排頭兵位置。
女兒劉惠人介紹,《午夜之子》出版後,爸爸當時的身體已經很虛弱了,但是,他總擔心有什麼錯,反覆推敲字眼,希望能在二次出版時更加精益求精。
上海譯文出版社編輯馮濤此前向媒體表示,現當代英語文學作品因為風格流派很多,相對較難翻譯,他認為,劉凱芳很好地處理了英美當代文學的“抗譯性”。
劉凱芳在生命的最後一年多,飽受胰腺腫瘤的折磨,最終卻是因為心肌梗塞,在2016年1月3日,在廈門逝世,令人惋惜而心痛 [2] 
參考資料