複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

元寇

鎖定
《元寇》是永井建子演唱的歌曲,由永井建子填詞,永井建子譜曲。
中文名
元寇
外文名
げんこう
歌曲原唱
永井建子
填    詞
永井建子
譜    曲
永井建子
音樂風格
日本陸軍軍歌
歌曲語言
日語
發行時間
1892年

元寇歌曲簡介

元寇,日本軍歌,作於日本明治25年(公元1892年)。以歷史上的元日戰爭為題材,歌頌抵抗蒙元入侵的戰爭。在當時的背景下,這首歌曲對於磨刀霍霍的日本軍隊而言有莫大的吸引力,於是立刻在日本陸軍海軍中傳唱。

元寇創作背景

歷史上,蒙政權曾經在公元1274年與1281年兩度入侵日本,但都因遭遇日軍激烈抵抗與惡劣天氣因素而慘敗。儘管如此,這仍然是日本歷史所遭遇的最危險的一次的外敵入侵,幾乎導致日本亡國。所以在這兩場戰爭之後,日本對於中國大陸的敵視與優越感顯著上升,對中國政府也越加疏遠。
而1644年明朝滅亡之後,滿洲人入關,建立了清王朝開始對中國的統治。一向“小中華”情節甚厚的日本自然將其與蒙元滅宋之事等而視之,自視為華夏繼承者。二百餘年後,隨着明治維新,沐浴西化春風的日本在經濟、政治、軍事實力上都飛速攀升,至19世紀90年代,已經初步實現資本主義工業化的日本帝國早已將老朽的大清帝國拋在了後面。值此關頭,日本舉國開始渴求對清朝的戰爭,以求吞併朝鮮與中國的台灣和遼東。
時至中日甲午戰爭的前夕的1892年,朝野中的戰爭氣氛越發濃烈,日本的執政當局迫切需要一幾首有明確指代性的軍歌來提振國民的士氣與戰爭欲。於是,這首《元寇》便應運而生。該歌曲十分巧妙日本歷史上所遭遇的最大危機——蒙古入侵為題材,立刻能夠喚醒公眾的集體記憶。而當時統治中國的滿清與蒙元一樣,都是由中國北方遊牧民族所建立的政權,性質相似,以蒙元指代滿清,借喻意義明顯。
然而,所以能夠明顯感覺到該歌曲實有隱喻對中國戰爭之義的,不完全在於歌中反覆強調“蒙古”的存在,關鍵還在於整首歌的第一段第一句中出現了一個關鍵詞“四百州”。四百州為南宋時其行政區劃體系,日後日本便以“四百州”來稱呼中國全土。所以在有着濃厚隱喻意義的歌詞中加上這個詞,用義不言而喻。

元寇影響力

日本帝國時代,該歌曲因為其特殊的定位而被奉為神曲,也尤其受軍人及皇室歡迎。比如,1895年圍攻朝鮮平城的戰役中,前線的日軍就高唱此歌以鼓舞軍心。 [1]  而日本大正天皇也愛唱此歌。
儘管該歌曲明顯是為合日本對外戰爭服務的產物,不過其作為歌曲本身的魅力甚至影響到了戰後。戰後許多日本電視節日仍然取其旋律,重新填詞以播放,可見其在日本民眾心中的地位。

元寇歌詞大意

元寇日文原文

一、(鎌倉男児)
四百餘州を挙(こぞ)る 十萬餘騎の敵
國難ここに見る 弘安四年夏の頃
なんぞ怖れん我に 鎌倉男子あり
正義武斷の名 一喝して世に示す
二、(多々良浜)
多々良浜辺の戎夷(えみし) そは何蒙古勢
傲慢無禮もの 倶(とも)に天を戴かず
いでや進みて忠義に 鍛えし我が腕(かいな)
ここぞ國のため 日本刀を試し見ん
三、(筑紫の海)
こころ筑紫の海に 浪押し分けて行く
ますら猛夫(たけお)の身 仇(あだ)を討ち帰らずば
死して護國の鬼と 誓いし箱崎の
神ぞ知ろし召す 大和魂(やまとだま)いさぎよし
四、(玄海灘)
天は怒りて海は 逆巻く大浪に
國に仇をなす 十餘萬の蒙古勢は
底の藻屑と消えて 殘るは唯三人(ただみたり)
いつしか雲はれて 玄海灘月清し

元寇羅馬字注音

元寇(げんこう)は、1892年に発表された軍歌。作詞、作曲共に永井建子。
四百餘州を拳(こぞ)る 十萬餘騎の敵
Shihyaku yoshuu wo kozoru jyuumanyoki no teki
國難ここに見る 弘安四年夏の頃
kokunan koko ni miru kouan yonen natsu no koro
なんぞ怖れんわれに 鎌倉男子あり
nanzo osoren ware ni kamakura danshi ari
正義武斷の名 一喝して世に示す
Seigi budan no na ikkatsu shite yo ni shimesu
多々良浜辺の戎夷(えみし) そはなに蒙古勢
Tatara hamabe no emishi sowa nani moukozei
傲慢無禮もの 倶(とも)に天を戴かず
Gomanburei mono tomo ni ten wo itadakazu
いでや進みて忠義に 鍛えしわがかいな
Ide ya susumite chuugi ni kitaeshi wagakai na
ここぞ國のため 日本刀を試しみん
Koko zo kuni no tame nippontou wo tameshimin
こころ筑紫(つくし)の海に 浪おしわけてゆく
Kokoro Tsukushi no umi ni nami oshiwakete yuku
ますら猛夫(たけお)の身 仇(あだ)を討ち還らずば
Masura Takeo no mi ada wo uchi kaerazuba
死して護國の鬼と 誓いし箱崎の
shishite gokoku no oni to chikaishi Hakozaki no
神ぞ知ろし召す 大和魂いさぎよし
Kami zo shiroshimesu yamatodama isagiyoshi
天は怒りて海は 逆巻く大浪に
Ten wa ikarite umi wa Sakamaku oonami ni
國に仇をなす 十餘萬の蒙古勢は
Kuni ni ada wo nasu jyuu yo man no Moukozei wa
底の藻屑と消えて 殘るは唯三人(ただみたり)
Soko no mokuzu to kiete nokuru wa tada mitari
いつしか雲はれて 玄海灘月清し
itsushika kumo harete genkai nada tsuki kiyoshi
中文譯文
第一段:鎌倉男兒
四百餘州舉兵,十萬餘騎之敵。
此般國難臨頭時,正值弘安四年夏季。
毋論情勢多恐怖,有我鎌倉男兒在此。
挾正義武斷之名,一聲吼示諸舉世。
第二段:多多良海灘
多多良海灘邊之戎夷,就是那羣蒙古軍勢,
傲慢無禮的傢伙們喲,我們俱與之不共戴天。
攜忠義之精神前進,而鍛鍊我們的技藝。
此番要為了國家,去測試日本刀的鋒利。
第三段:筑紫的大海
心已朝向筑紫的大海,只求乘風破浪去迎擊。
以此粗獷猛夫之身,不討取仇敵絕不歸陣。
縱身死亦為護國之鬼,遂立誓言於箱崎。
得神靈感知而召往天國,大和魂則名垂青史矣。
第四段:玄界灘
蒼天暴怒發令於大海,海上即捲起了巨浪。
身為國家仇敵的,那十餘萬蒙古軍勢。
當波浪退去之後,倖存的只有三人而已。
待到叢雲散開之際,玄海灘上月光照耀。
參考資料