複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

傷宅

鎖定
《傷宅》是唐代詩人白居易的詩作。此詩通過對權貴們的豪華宅第及豪奢生活的描繪,對豪門顯貴的奢侈之風進行了無情的揭露和抨擊,深刻反映出中唐時期整個統治階層享樂腐化,不思進取的社會現實,表達了詩人對民生疾苦關注和對國家命運的憂慮之情。全詩語言樸實,描寫細膩,感情悲憤沉鬱,尤其是最後六句的責問一氣直下,極有力量。
作品名稱
傷宅
作    者
白居易
創作年代
中唐
出    處
全唐詩
作品體裁
五言古詩
作品別名
傷大宅

傷宅作品原文

傷宅1
誰家起甲第2,朱門大道邊3
豐屋中櫛比4,高牆外迴環。
累累六七堂5,棟宇相連延6
一堂費百萬,鬱郁起青煙7
洞房温且凊8,寒暑不能幹9
高堂虛且迥10,坐卧見南山11
繞廊紫藤架,夾砌紅藥欄12
攀枝摘櫻桃,帶花移牡丹。
主人此中坐,十載為大官。
廚有臭敗肉,庫有貫朽錢13
誰能將我語14,問爾骨肉間15
豈無窮賤者,忍不救飢寒?
如何奉一身16,直欲保千年17
不見馬家宅,今作奉誠園18 [1] 

傷宅註釋譯文

傷宅詞句註釋

  1. 傷:感傷。
  2. 起:興建。甲第:古代皇帝賜給臣子的住宅有甲乙等級之分,甲第是賜給封侯者住的。
  3. 朱門:紅色的大門。原是古代天子對有功諸侯的一種賞賜,後來貴戚勳家住宅的大門也常自塗紅漆,以示尊貴。
  4. 櫛(zhì)比:像木梳齒一樣排列,多而密。
  5. 累累:聯貫成串的樣子。
  6. 棟:房梁。宇:屋檐。
  7. 鬱郁:繁盛的樣子。青煙:青雲。這句形容廳堂高聳、壯麗的景象。
  8. 洞房:深邃的內室。温且凊(qìng):冬天温暖而夏天清涼。凊,涼。
  9. 幹:干擾。
  10. 虛且迥(jiǒng):空曠而且深遠,寬敞高爽之意。迥,遠。
  11. 南山:即終南山,其主峯在長安南。
  12. 紅藥:即芍藥花。
  13. 貫朽錢:錢積得很多,長期不用,以致串錢的繩子黴爛,故稱貫朽錢。貫,串錢用的繩子。
  14. 將我語:傳達我的話。將,有傳達、轉告的意思。
  15. 爾:你,指甲第的主人。骨肉:這裏推廣指父老親朋。
  16. 奉:奉養,保養。
  17. 直:就,只。
  18. 奉誠園:原為唐司徒馬燧舊宅,以豪奢著名。馬燧死,其子馬暢將園中大杏贈宦官竇文場,文場又獻給唐德宗。德宗認為馬暢馬暢不以大杏獻己,意存輕慢,派宦官往封其樹。馬暢恐懼,因把住宅獻給德宗。德宗改為奉誠園,廢置不用。事見《桂苑叢談·史遺》。 [2]  [3] 

傷宅白話譯文

哪一家蓋起了豪華的宅第?紅漆的大門開在大道旁邊。
高大的房屋梳齒般排列,高高的圍牆在外面曲折迴環。
六七處堂屋一座挨着一座,樑棟和屋檐相互聯接伸延。
造一座這樣的堂屋費錢上百萬,那鬱郁勃勃的氣象上凌雲煙。
幽深的內室冬暖夏涼,即使嚴寒酷暑也不能侵犯。
高大的堂屋寬敞亮爽,坐着、躺着,都可望到南山。
環繞走廊的是紫藤的藤架,台階兩旁有紅芍藥的花欄。
攀下樹枝來採摘櫻桃,帶着花去移栽牡丹。
主人在這所華屋中安坐,一連十幾年都做着大官。
廚房裏有出不完的腐敗肉,庫房裏有用不盡而繩串朽壞的錢。
啊,哪一個能傳達我的意見,問一個問題,在你們一家人中間:
難道社會上沒有貧窮卑賤的人?怎麼能忍心不去救濟飢寒。
為什麼只圖供養自己,就想保得住富貴千年?
你可曾見到昔日馬家的住宅,如今已成為廢棄的奉誠園! [4] 

傷宅創作背景

此詩當作於唐憲宗元和五年(810年)前後,當時白居易在京城長安(今陝西西安)任左拾遺、翰林學士。唐代安史之亂後,國家的制度受到破壞,宦官將帥們競相追求奢華,亭館第舍的建設都要搞到力窮才罷休,當時稱為“木妖”。達官貴人的豪華宅第自然是建築在對人民殘酷榨取的基礎上的,因此白居易懷着痛憤的心情,對於這種惡劣風氣寫詩進行暴露和諷刺。 [4]  [3] 

傷宅作品鑑賞

傷宅整體賞析

此詩是白居易創作的組詩《秦中吟十首》的第三首。此詩通過對權貴們的豪華宅第及豪奢生活的描繪,揭露和抨擊了安史之亂後唐朝上層社會的奢侈風氣。
唐代中葉,達官貴人奢侈成性,動輒大興土木營造園第的行徑對百姓造成了災難。作者心繫百姓的困苦,在詩中對豪門顯貴的奢侈之風進行了無情的揭露和諷刺,認為興建豪宅的錢最好用於救濟貧民,宅地與榮耀的不朽是不可能的:“不見馬家宅,今作奉誠園。”當年馬燧的豪華宅第,如今已是廢棄的奉誠園,榮華瞬息,轉眼成空。這對那些竊居高位、聚斂財富的權豪勢要之家,的確是當頭棒喝。
此詩勸有錢人不要大興土木,建造園林;不如把錢財用於拯救窮賤人。身為朝廷大臣不思躬身節儉,卻競相攀比,廣造豪宅,完全不顧人民的飢寒困苦,竟異想天開想“保千年”富貴。作者對這些達官貴人極為憤慨,對他們的嘲諷抨擊完全不留情面,充分表達了作者對民生疾苦關注和對國家命運的憂慮之情。
全詩語言樸實,描寫細膩。前半描繪宅第,簡約明快;後半轉入批判,直率尖鋭。感情悲憤沉鬱,最後六句的責問一氣之下,極有力量。 [2]  [4]  [3] 

傷宅名家點評

宋代吳曾能改齋漫錄》:唐李匡又《資暇集》謂:園亭中藥欄,欄即藥,藥即欄,猶言圍援,非花葯之欄也。有不悟者,以“藤架”、“蔬圃”堪作切對,不知其由矣。按漢宣帝詔曰:“池藥未御幸者,假與貧民。”《漢書》“闌入宮禁”字,多作“草”下“闌”,則藥欄尤分明也。方悟杜子美《將赴成都草堂》詩“常恐沙崩損藥欄”及“乘興還來看藥欄”之意。孫少魏以“藥”為“籞”,今本史信然。
清代葉燮原詩》:《重賦》《致什》《傷友》《傷宅》等篇,言淺而深,意微而屜,此風人之能事也。
清代沈德潛唐詩別裁》:北平王子(馬)暢,暢子繼祖。暢為宦官竇文場所讒,暢懼,進安邑里宅,改為“奉誠園”。此德宗寡恩,而白傅藉以警驕侈者。 [5] 

傷宅作者簡介

白居易(772—846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。其先太原(今屬山西)人,後遷下邽(今陝西渭南東北)。貞元(唐德宗年號,785—805)進士,授秘書省校書郎。唐憲宗時任左拾遺及左贊善大夫。後因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。唐穆宗時任杭州刺史,唐敬宗時任蘇州刺史,後官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。其詩語言通俗,相傳老嫗也能聽懂。和元稹常唱和,世稱“元白”。有《白氏長慶集》。 [6] 
參考資料
  • 1.    彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1040
  • 2.    於海娣 等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:362
  • 3.    龔克昌 彭重光.白居易詩文選注.上海:上海古籍出版社,1998:78-80
  • 4.    吳大奎 馬秀娟.元稹白居易詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:179-182
  • 5.    陳伯海.唐詩匯評(中).杭州:浙江教育出版社,1995:2051-2052
  • 6.    蕭滌非 等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1406