複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

亨利·華茲華斯·朗費羅

鎖定
亨利·華茲華斯·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一。1807年2月27日出生於緬因州波特蘭城一個律師家庭。1822年進入博多因學院,與霍桑是同班同學。畢業後去過法國、西班牙、意大利和德國等地,研究這些國家的語言和文學。1836年開始在哈佛大學講授語言,文學長達十八年,致力於介紹歐洲文化和浪漫主義作家的作品,成為新英格蘭文化中心劍橋文學界和社交界的重要人物。1839年出版第一部詩集《夜吟》,包括著名的《夜的讚歌》、《生命頌》、《羣星之光》等音韻優美的抒情詩。
1841年出版詩集《歌謠及其他》,其中有故事詩《鎧甲骷髏》、《金星號遇難》,也有敍事中含有簡樸哲理的《鄉村鐵匠》、《向更高處攀登》等。詩中充溢了淬質奮發的精神和樂觀情緒。這兩部詩集在大西洋兩岸風靡一時,他從此以詩人聞名於世。
中文名
亨利·華茲華斯·朗費羅
外文名
Henry Wadsworth Longfellow
國    籍
美國
出生地
美國緬因州波特蘭城
出生日期
1807年2月27日
逝世日期
1882年3月24日
畢業院校
博多因學院
職    業
詩人
代表作品
《鄉村鐵匠》
《向更高處攀登》

亨利·華茲華斯·朗費羅人物簡介

朗費羅 朗費羅
朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一。1807年2月27日出生於緬因州波特蘭城一個律師家庭。1822年進入博多因學院,與霍桑是同班同學。畢業後去過法國、西班牙、意大利和德國等地,研究這些國家的語言和文學。
1836年開始在哈佛大學講授語言,文學長達十八年,致力於介紹歐洲文化和浪漫主義作家的作品,成為新英格蘭文化中心劍橋文學界和社交界的重要人物。1839年出版第一部詩集《夜吟》,包括著名的《夜的讚歌》、《生命頌》、《羣星之光》等音韻優美的抒情詩。
1841年出版詩集《歌謠及其他》,其中有故事詩《鎧甲骷髏》、《金星號遇難》,也有敍事中含有簡樸哲理的《鄉村鐵匠》、《向更高處攀登》等。詩中充溢了淬質奮發的精神和樂觀情緒。這兩部詩集在大西洋兩岸風靡一時,他從此以詩人聞名於世。
朗費羅於1845年發表詩集《布呂赫鐘樓及其他》,因收有《斯普林菲爾德的軍火庫》、《橋》、《努倫堡》和《布呂赫鐘樓及其他》等佳篇而為人稱道。《海邊與爐邊》(1849)包含了詩人向讀者宣告創作意圖的《獻辭》以及通過造船的形象謳歌聯邦的締造的長詩《航船的建造》1850年發表了《李君裕的悲慘命運》。

亨利·華茲華斯·朗費羅人物生平

朗費羅 朗費羅
1807年2月27日出生於緬因州波特蘭城一個律師家庭。1822年進入博多因學院,與霍桑是同班同學。1825年畢業,先後去過法國、西班牙、意大利和德國等地,研究這些國家的語言和文學。1836年開始在哈佛大學講授語言、文學,致力於介紹歐洲文化和浪漫主義作家的作品,成為新英格蘭文化中心劍橋文學界和社交界的重要人物。
1839年出版第一部詩集《夜吟》,包括著名的《夜的讚歌》、《生命頌》、《羣星之光》等音韻優美的抒情詩。1841年出版詩集《歌謠及其他》,其中有故事詩《鎧甲骷髏》、《金星號遇難》,也有敍事中含有簡樸哲理的《鄉村鐵匠》、《向更高處攀登》等。詩中充溢了淬礪奮發的精神和樂觀情緒。這兩部詩集在大西洋兩岸風靡一時,朗費羅從此以詩人聞名於世。在組詩《奴役篇》(1842)中,他不僅寫了《奴隸的夢》、《奴隸的夜半歌聲》,而且也寫出了《警告》這樣的詩,預言被奴役的黑人終將像《舊約》中備受屈辱的大力士參孫一樣,“舉起手臂,把這個國家制度的基礎動搖”。
朗費羅於1845年發表詩集《布呂赫鐘樓及其他》,因收有《斯普林菲爾德的軍火庫》、《橋》、《努倫堡》和《布呂赫鐘樓》等佳篇而為人稱道。《海邊與爐邊》(1849)包含了詩人向讀者宣告創作意圖的《獻辭》以及通過造船的形象謳歌聯邦的締造的長詩《航船的建造》。
朗費羅的主要詩作包括3首長篇敍事詩,或“通俗史詩”;《伊凡吉林》、《海華沙之歌》和《邁爾斯·斯坦狄什的求婚》。《伊凡吉林》(1847)描寫阿卡迪亞的一個和平的村莊遭到法國殖民者的焚燬,少女伊凡吉林及其未婚夫被迫離開家鄉,流落失散,經過輾轉尋覓,終於在死亡中團聚。這首詩採用六音步無韻詩體,着意描繪寧靜的田園景色和劫後被拆散的戀人的痛苦。
朗費羅 朗費羅
1854年朗費羅辭去哈佛大學教職,專事創作。次年發表《海華沙之歌》。這是採用印第安人傳説而精心構思的四音步揚抑格長詩,寫西風之子即印第安人領袖海華沙一生克敵制勝的英雄業績,以及他結束部落混戰,教人民種植玉米,清理河道,消除疾病等重要貢獻。在美國文學史上這是描寫印第安人的第一部史詩,它的意義不容忽視;但詩的素材主要來源於斯庫爾克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活體驗;詩的韻律完全模仿芬蘭史詩《卡勒瓦拉》,當時雖然受到了讀者的讚賞,卻遭到後代一些評論家的責難。《邁爾斯·斯坦狄什的求婚》(1858)根據普利茅斯移民的傳説改寫,大意是説一個軍官請好友代自己求婚,結果成全了別人。此詩當時在英美兩國受到熱烈的歡迎。從1843年起,朗費羅夫婦在幽靜的克雷吉別墅中度過了17年幸福的家庭生活。1861年他的夫人不幸被火燒傷致死,這一直使他無比悲痛。為了擺脱精神上的重負,他投身於但丁的《神曲》的翻譯,還寫了6首關於但丁的十四行詩,是他最佳的詩作。
《路畔旅舍的故事》(1863)大體上仿效喬叟的《坎特伯雷故事集》。第一首詩《保羅·裏維爾的夜奔》描敍獨立戰爭中平民的英雄保羅·裏維爾夜半騎馬奔馳,及時向起義民兵報告英軍偷襲的情報,是一首家喻户曉的名篇。以《基督》命名的三部曲詩劇,着手於1851年,1872年完成,它的第1部《神聖的悲劇》描寫基督的時代,象徵“希望”;第 2部《金色的傳説》描寫中世紀,象徵“信念”;第3部《新英格蘭悲劇》由殖民時期兩個民間傳説組成,象徵“慈善”。
朗費羅晚年創作不輟,備受尊崇,牛津大學和劍橋大學曾分別授予他榮譽博士學位。他75歲生日那一天,美國各地的學校都舉行了慶祝。
1882年3月24日朗費羅逝世。倫敦威斯敏斯特教堂詩人之角安放了他的胸像,他是獲得這種尊榮的第一位美國詩人。朗費羅一生創作了大量的抒情詩、歌謠、敍事詩和詩劇。作為詩人,他認為自己的使命是“以雋永的詩的形式創造出美國人共同的文化遺產,並在這個過程中培育一代詩歌讀者”。他還提出了詩人的 3項任務:娛悦、鼓舞和教導。他的詩歌在美國廣為傳誦,在歐洲受到讚賞,被譯成20餘種文字;而20世紀以來,他的詩名急劇下降,其地位變化之大,在美國文學史上也是罕見的。

亨利·華茲華斯·朗費羅主要作品

朗費羅 朗費羅
朗費羅的主要詩作包括3首長篇敍事詩,或“通俗史詩”:《伊凡吉林》(1847)、《海華沙之歌》和《邁爾斯·斯坦狄什的求婚》(1858)。1854年辭去哈佛大學教職,專事創作。次年發表《海華沙之歌》。這是採用印第安人傳説而精心構思的長詩,寫印第安人領袖海華沙一生克敵制勝的英雄業績,以及他結束部落混戰,教人民種植玉米,清理河道,消除疾病等重要貢獻。在美國文學史上這是描寫印第安人的第一部史詩,但詩的素材主要來源於斯庫爾克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活體驗;詩的韻律完全模仿芬蘭史詩《卡勒瓦拉》,當時雖然受到了讀者的讚賞,卻遭到後代一些評論家的責難。
從1843年起,朗費羅夫婦在幽靜的克雷吉別墅中度過了17年幸福的家庭生活。1861年他的夫人不幸被火燒傷致死,這一直使他無比悲痛,為了擺脱精神上的重負,他投身於但丁的《神曲》的翻譯,還寫了6首關於但丁的十四行詩,是他最佳的詩作。《路畔旅舍的故事》(1863)大體上仿效喬叟的《坎特伯雷故事集》。以《基督》命名的三部曲詩劇於1872年完成。《人生禮讚》被選入北師大版六年級下冊第四單元——生命,入選教材時有改動。

亨利·華茲華斯·朗費羅詩歌賞析

人生禮讚
A psalm of Life, 1839
箭和歌
THE ARROW AND THE SONG
―年輕人的心
對歌者説的話
不要用憂傷的調子對我説:
“人生不過是一場幻夢!
昏睡的靈魂無異於死去,
事物的真相和外表不同。
人生是真切的!人生是實在的!
它的歸宿決不是荒墳;
“你本是塵土,必歸於塵土”,
這是指軀殼,不是指靈魂。
我們命定的目標和道路
不是享樂,也不是受苦;
而是行動,在每個明天
都超越今天,跨出新步。
智藝無窮,時光飛逝;
這顆心,縱然勇敢堅強,
也只如鼙鼓,悶聲敲打着,
一下又一下,向墳地送喪。
在這世界遼闊的戰場上,
在這人生巨大的營帳中;
莫學那聽人驅策的啞畜,
要做一個戰鬥的英雄!
別指望未來,不管它多迷人!
把已逝的過去永久埋葬!
行動吧--趁着每一個今天!
赤心在胸中,上帝在頭上!
偉人的生平昭示我們:
我們能夠生活得高尚,
而當告別人世的時候,
留下腳印在時間的沙上;
也許我們有一個兄弟
航行在莊嚴的人生大海,
遇險沉了船,絕望的時刻,
會看到這腳印而振作起來。
那麼,讓我們起來行動吧,
對任何命運都敢於擔戴;
不斷地進取,不斷地追求,
要學會勞作,學會等待。
What the Heart of the Young Man
Said to the psalmist
Tell me not, in mournful numbers,
” "Life is but an empty dream!"
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
"Dust thou art, to dust returnest,"
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Finds us further than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,---act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing
Learn to labor and to wait.
我向空中射出一隻箭
它落到地上
不知在何方
因為它飛得那麼迅疾
眼力跟不上它的飛翔
我向空中唱出一支歌
它落到地上
不知在何方
因為誰的眼力會那麼尖那麼強
可以跟得上歌聲的飛揚
很久很久以後
我在一棵橡樹上找到了那支箭
沒有折斷
而那首歌
從頭到尾
我也發現藏在一個朋友的心間
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend
《人生頌》
A Psalm of Life
以及
年青人的心對歌者説的話——
不要在哀傷的詩句裏告訴我:
“人生不過是一場幻夢!”
靈魂睡着了,就等於死了,
事物的真相與外表不同。
人生是真切的!人生是實在的!
它的歸宿決不是荒墳;
你本是塵土,必歸於塵土”,
這是指軀殼,不是指靈魂。
我們命定的目標和道路
不是享樂,也不是受苦;
而是行動,在每個明天
都超越今天,跨出新步。
智藝無窮,時光飛逝;
這顆心,縱然勇敢堅強,
也只如鼙鼓,悶聲敲動着,
一下又一下,向墳地送喪。
世界是一片遼闊的戰場,
人生是到處紮寨安營;
莫學那聽人驅策的啞畜,
做一個威武善戰的英雄!
別指望將來,不管它多可愛!
把已逝的過去永久掩埋!
行動吧——趁着活生生的現在!
心中有赤心,頭上有真宰!
偉人的生平啓示我們:
我們能夠生活得高尚,
而當告別人世的時候,
留下腳印在時間的沙上;
也許我們有一個兄弟
航行在莊嚴的人生大海,
遇險沉了船,絕望的時刻,
會看到這腳印而振作起來。
那麼,讓我們起來幹吧,
對任何命運要敢於擔待;
不斷地進取,不斷地追求,
要善於勞動,善於等待。
Tell me not, in mornful numbers,
"Life is but an empty dream!"
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal; “
"Dust thou art, to dust returnest,"
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, -- act in the living Present!
Heart within, and God o'evhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
(在小學六年級語文北師大版中出現)
在世界這個遼闊的戰場中,
在人生這個壯麗的舞台上,
我們不能做任命運驅使的牛羊,
我們要在戰鬥中當一名闖將。
不要空想未來,不管它多麼令人神往,
不要留戀過去,要把逝去的歲月埋葬。
行動起來吧,就在生命的此刻行動!
讓生命之舟乘風破浪!
偉人們的足跡向我們昭示,
我們也能使自己一生變得高尚。
當我們離開人間時,也能讓足跡遺留在時間的沙灘上。
在生命神聖海洋的航程中,
也許還會有別人擱淺、絕望,
當他看到我們的腳印,
他又會重新鬥志昂揚!
讓我們振奮起來行動吧,
讓我們學會沉着穩重地面對風浪,
不斷追求,有所作為,
永遠滿懷着理想和期望!