-
中華漢英大詞典(上)
鎖定
2015年8月,歷時15載,由復旦大學外國語言文學學院教授陸谷孫領銜的團隊編撰的《中華漢英大詞典(上)》終於編成,並於在上海書展舉行了首發。該書規模宏大,收詞量遠超當前通行的同類詞典,同時因其古今兼收、源流並重,也被稱作中華文化的集大成之作。
[1]
- 中文名
- 中華漢英大詞典
- 別 名
- The Chinese-English Dictionany (Unabridged)
- 作 者
- 陸谷孫
- 原作品
- The Chinese-English Dictionany (Unabridged)
中華漢英大詞典(上)十五年磨一劍
單字條目逾2萬條,復字條目逾30萬條,成語逾2萬條,釋義逾50萬項……這是陸谷孫及其團隊用時15年交出的答卷。
在業內人士看來,古今兼收、中外兼顧是這部《中華漢英大詞典(上)》的重要特色。南京大學教授張柏然表示,《中華漢英大詞典(上)》在收詞原則上體現出“大中華
[1]
”之勢,不僅注重對體現中國深厚人文背景知識的詞與詞組的選收,還注意收納中國港澳台及海外地區華語詞彙,上至文言,下至諺語、歇後語、方言乃至網絡用語,將有助於中國人提高英語實用能力,幫助外國人學好漢語。
經濟社會的發展帶來諸多新概念、新語彙。《中華漢英大詞典(上)》編寫組定期從各類新詞詞典、報紙、網絡等媒介上收錄新詞、新義,諸如“接地氣”“官本位”“草根”“給力”“鬥地主”等緊貼時代的時髦詞彙均能在《中華漢英大詞典(上)》中找到。儘管收錄新詞的工作耗費心力,但陸谷孫表示,近年我國公示英譯文中時常出現令人啼笑皆非的錯誤,有人認為影響到了國家的“軟實力”,“吸納新生詞彙,糾正明顯錯誤可以在文化‘走出去’方面發揮一定作用。”
[1]
中華漢英大詞典(上)古漢語收錄
“雕欄玉砌應猶在”“雨中黃葉樹,燈下白人頭”“行百里者半九十”……精準翻譯這些中國詩文,或許會難倒不少人,但此次《中華漢英大詞典(上)》迎難而上,收錄了大量文言文,僅A字母就收有如“鳥之將死,其鳴也哀”“燕雀安知鴻鵠之志”等29條取自典籍的例證。
據介紹,《中華漢英大詞典(上)》語詞部分主要參考《漢語大詞典》,古詞的分量甚至超過了總量的四分之一。詞典不僅釋義多、例句多,且音訓、義訓、形訓兼顧,嘗試簡要解剖漢字字形或字源的內容,俗語、熟語的故事背景。
體現中華文化內涵的詞語非常豐富,但很多在英文中沒有對應詞,即便是中國人在面對這些詞時也經常會出現理解偏差,造成翻譯不到位。陸谷孫認為,英漢、漢英詞典的翻譯,其要點不是搭橋,而更應該像直升機,飛過文化障礙後,尋找一個地貌與出發地基本相符的目的地再降落。“用最簡潔的文字講講字詞背後的小故事,給使用者一條理解中華文化的線索,是我們的努力方向。”
中華漢英大詞典(上)編撰花絮
因為香港愛國人士安子介20多年前一句“梁實秋、林語堂編完了英漢字典又去編漢英詞典,你也應該這樣做”,被激起“虛榮心”的陸谷孫便重回案頭,開始了《中華漢英大詞典(上)》的編撰。近七八年,編撰工作進入緊張期,陸谷孫的身體卻不如從前,抱病工作成為常態。他形容自己是在“同時間賽跑”。
“編詞典需要有‘鐵屁股’的精神。一兩百年前,馬禮遜等傳教士多年‘苦役’勞作,編出《華英字典》,儘管有傳教的目的,但在一定程度上也將中華文化傳至西方。如今,本土學者更應有文化自覺和學術定力從事這項工作。”陸谷孫説。
據瞭解,此次《中華漢英大詞典(上)》的編撰團隊人數雖不少,卻幾乎都是兼職,即便是在科班碩士、博士中,願意加入團隊的人也不多。一個重要原因在於:參編詞典在學術評價體系中不算成果,也不參與職稱評定。
談到詞典編撰隊伍青黃不接,有學者表示,參與編寫者不能計科研成果,但作一篇有關詞典研究的論文或調查報告,反倒可能視作學術成果,這並不合理,也是造成相關人才流失的原因。
- 參考資料
-
- 1. “言傳”中華文化 《中華漢英大詞典(上)》在滬首發 .陝西文化產業網.2015-08-24[引用日期2015-08-24]
- 2. 文津搜索 .國家圖書館[引用日期2022-06-30]