複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

不要温和地走進那個良夜

(狄蘭·托馬斯創作的詩歌)

鎖定
《不要温和地走進那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創作於20世紀中期的一首詩歌。該詩作於其父逝世前病危期間,詩中的第一節就表明了他認為老年人應有的生命態度,隨後四節詩分述了四種不同的人的生命態度,最後一節詩人再次向父親呼喚,“不要温和地走進那個良夜”。該詩表達了詩人對於死神將可愛的人們帶離這個世界的憤怒,即“怒斥光明的消逝”。 [6] 
作品名稱
不要温和地走進那個良夜
作    者
狄蘭·托馬斯
創作年代
20世紀中期
文學體裁
詩歌
作品原名
Do not go gentle into that good night

不要温和地走進那個良夜作品原文

Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage1, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked2 no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail3 deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved4 it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding5 sight
Blind eyes could blaze6 like meteors7 and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray8.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. [2] 

不要温和地走進那個良夜註釋譯文

不要温和地走進那個良夜詞句註釋

1.rage:v.(感情)變得強烈
2.fork:v.使(手指)作成叉子形狀;使分叉
3.frail:adj.(人)脆弱的;虛弱的
4.grieve:v.感到悲痛;傷心
5.blinding:adj.陡然的;再明顯不過的
6.blaze:v.照耀;強烈照射
7.meteor:n.(進入大氣層的)流星
8.pray:v.祈望;祈求 [2] 

不要温和地走進那個良夜中文譯文

  • 版本一
巫寧坤 譯)
不要温和地走進那良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有迸發出閃電,他們
也並不温和地走進那個良夜。
善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣裏舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也並不温和地走進那個良夜。
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親。在那悲哀的高處。
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。 [3] 
  • 版本二
(戴珏 譯)
不要温和地走入那良夜,
老年人應該燃燒並對着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅。
儘管聰明人臨終時知道黑暗真確,
是因為他們的話語沒有迸射閃電,
他們並不温和地走入那良夜。
好人,當最後一浪湧過,號呼他們脆弱的功業
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
狂放的人碰見並歌唱過太陽的飛越,
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,
他們也並不温和地走入那良夜。
沉肅的人,臨死時用目眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
而您呀,我的父親,身處高度的悲切,
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。
不要温和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微滅。 [4] 
  • 版本三
屠岸 譯)
不要温和地走進那個良夜,
白晝告終時老人該燃燒、該狂喊;
該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。
聰明人臨終時雖知黑暗理不缺,
由於他們的話語沒迸出閃電,
他們也沒有温和地走進那良夜。
最後一浪過,善良人——喊叫説自己的事業
雖脆弱,本可以光輝地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那光明的消歇。
狂人們——抓住並歌唱太陽的奔躍,
懂得(太遲了!)他們使太陽在中途悲嘆——
他們並不温和地走進那良夜。
嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺
見到瞎眼能放光如流星而歡忭——
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父親,在高處心懷悲切,
請用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。
不要温和地走進那個良夜。
該怒斥、怒斥那光明的消歇。 [5] 
  • 版本四
呂志魯 譯)
不要温順地走進那安息的長夜,
老人在日暮時也需發光發熱;
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
儘管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈,
儘管深知歸於黑暗是不變的法則,
他們不會温順地走進那安息的長夜。
碧綠的海灣點滴事蹟舞姿搖曳,
最後的浪花中好人的呼喚更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
為時已晚,狂人讓太陽徒生悲切,
抓住飛馳的太陽唱一支讚歌,
他們不會温順地走進那安息的長夜。
嚴肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺,
失明的雙目象流星閃光充滿喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
我盼你或祈福或詛咒淚水火樣熾烈,
父親啊,就在這最為悲痛的時刻。
不要温順地走進那安息的長夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。 [6] 

不要温和地走進那個良夜創作背景

《不要温和地走進那良夜》創作於20世紀中期的詩歌,是狄蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當時,他的父親生命垂危,已經放棄了活下去的期望,準備安安靜靜地離開這個世界。詩人創作該詩,希望可以喚起父親戰勝死神的鬥志,不放棄任何活下去的希望。 [1] 

不要温和地走進那個良夜作品鑑賞

不要温和地走進那個良夜主題思想

生與死的主題貫穿狄蘭·托馬斯的詩歌創作。在該詩中,面對垂危的父親,死亡被賦予了新的個人化的意義。詩中展示了暮年面對死亡的不同方式,無論是智者、好人,狂人、嚴肅的人,接近死亡時都不會消極順從地接受,而是以積極的態度爭取生命。詩人承認死亡是不可避免的,他把死亡界定為“Good Night”,表明了他對晚年的態度。但他鼓勵所有的人與死亡搏鬥,不僅僅為他們自己,更為他們的親人留下希望。詩題中“Gentle”表達了隨遇而安、聽從自然的態度,而詩人明確地對這種態度給予否定。詩中的第一節就表明了他認為老年人應有的生命態度,“怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅”是狄蘭的名句,其中所藴含的咆哮般的呼喚和熱情令人振奮。隨後四節詩分述了四種不同的人的生命態度。值得注意的是這四種人的人生中出現了諸如“雷電”、“海灣”“太陽”和“流星”等意象,這些具有衝擊力的意象強化了人生的價值,也是人對生命更加留戀。最後一節詩人再次向父親呼喚,“不要温和地走進那個良夜”。狄蘭從具體的感覺經驗出發,上升到普遍、永恆宏大境界,使詩歌獲得了更廣泛的意義。 [6] 

不要温和地走進那個良夜藝術特色

在形式上,這首詩採用的是田園詩體。田園詩體本來是用以描寫田園生活的一種輕鬆活潑的抒情詩體,一般不宜用來寫嚴肅主題。但是托馬斯對原詩體在韻律上作了改造,使之節奏鏗鏘有力,並藉助語言符號的暗示,成功地表現了死亡主題,傳達出詩人不可抑制的憤怒情緒。 [7] 

不要温和地走進那個良夜作者簡介

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世紀英國盎格魯—威爾士詩人,生於英國南威爾士斯旺西。詩歌圍繞生、欲、死三大主題,詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹,其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互制約,表現自然的生長力和人性的律動。著有《筆記本詩鈔》(1930-1934)、《詩十八首》(1934)、《詩二十五首》(1936)、《愛的地圖》(詩文集,1939)、《死亡與入場》(1946)、《詩合集1934-1952》(1952)並推出聲音劇《乳林下》(1949-1953)等。 [8] 
參考資料
  • 1.    如果《星際穿越》的那首詩未驚豔到你,一定是沒用巫寧坤譯本  .澎湃新聞[引用日期2014-11-15]
  • 2.    張躍偉,王永勝譯著,英語國家101位詩人101首哲理短詩及其漢譯並注,安徽師範大學出版社,2019.07,第38-40頁
  • 3.    北京師聯教育科學研究所編,外國詩歌基本解讀 15 英國卷 下,人民武警出版社,2002,第203頁
  • 4.    陳麗敏主編,青春永恆的詩樂園 四色美繪·雙語典藏,中國宇航出版社,2014.09,第25頁
  • 5.    屠岸選譯,英國曆代詩歌選 下,譯林出版社,2007.01,第513頁
  • 6.    南建翀總主編;薛小杰主編,經典英語詩歌 Classical English poems 英漢對照 eng,世界圖書出版西安公司,2008.03,第267頁
  • 7.    沈琳主編,大學語文,中國農業出版社,2006.08,第264頁
  • 8.    《北迴歸線》編委會,中國先鋒詩歌 “北迴歸線”三十年,長江文藝出版社,2018.07,第459頁