複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

vincent

(唐·麥克萊恩(Don Mclean)創作的歌曲)

鎖定
《vincent》是唐·麥克萊恩演唱的一首歌曲,由唐·麥克萊恩填詞譜曲,收錄在專輯《Vincent》中。
中文名
文森特
外文名
Vincent
所屬專輯
《Vincent》
歌曲原唱
唐·麥克萊恩
填    詞
唐·麥克萊恩
譜    曲
唐·麥克萊恩
音樂風格
民謠
歌曲語言
英語
發行時間
1971年

vincent簡介

Vincent是一首民謠音樂,由美國歌手唐·麥克萊恩(Don Mclean)在1971年創作並演唱,他用這首歌來紀念荷蘭著名印象派畫家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。
這首歌的第一句“Starry starry night......”為人熟知,它描繪了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同時,歌詞中還穿插描繪了梵高的其他畫作。

vincent歌曲成績

唐·麥克萊恩在1971年閲讀了梵高的傳記並創作了這首作品,次年便成為了英國單曲榜的冠軍和美國單曲排行榜的第2名。

vincent歌曲歌詞

Starry, starry night
繁星點點的夜裏
paint your palette blue and grey
畫出你調色盤裏的藍與灰
look out on a summer's day
在夏日裏出外探訪
with eyes that know the darkness in my soul.
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
sketch the trees and the daffodils
描繪出樹林與水仙
catch the breeze and the winter chills
捕捉微風與冬天的冷冽
in colors on the snowy linen land.
用那雪地裏亞麻般的色彩
And now I understand
如今我才明白
what you tried to say to me
你想説的是什麼
and how you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想讓它們得到解脱
They would not listen they did not know how
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
perhaps they'll listen now.
也許,人們將學會傾聽
Starry starry night
繁星點點的夜裏
flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵燦爛的燃燒着
swirling clouds in violet haze
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裏
reflect in Vincent's eyes of china blue.
映照在文生湛藍的眼瞳
Colors changing hue
色彩變化萬千
morning fields of amber grain
清晨的田園裏琥珀色的農作物
weathered faces lined in pain
佈滿風霜的臉上羅列着痛苦
are soothed beneath the artist's loving hand.
在藝術家憐愛的手下得到撫慰
And now I understand
如今我才明白
what you tried to say to me
你想説的是什麼
and how you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想讓它們得到解脱
They would not listen they did not know how
但人們卻不理會,也不知該怎麼做
perhaps they'll listen now.
也許,人們將學會傾聽
For they could not love you
因為當初他們無法愛你
but still your love was true
但你的愛依然真切
and when no hope was left in sight on that
當燦爛的星空裏
starry starry night.
不存一絲希望
You took your life as lovers often do,
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
But I could have told you Vincent
但願我能告訴你,文森特
this world was never meant for one as beautiful as you.
這個世界根本配不上一個美麗如你的人
Starry starry night
繁星點點的夜裏
portraits hung in empty halls
一幅幅的肖像懸掛在空蕩蕩的大廳裏
Frame less heads on nameless walls
無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上
with eyes that watch the world and can't forget.
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the stranger that you've met
就像你曾遇見的陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些衣衫襤褸的人們
the silver thorn of bloodyrose
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
斷裂並靜卧在初下的雪上
And now I think I know
我想我已明白
what you tried to say to me
你想説的是什麼
and how you suffered for your sanity
當你清醒時你有多麼痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想讓它們得到解脱
They would not listen they're not listening still
但人們卻不理會,現在依然如此
perhaps they never will.
也許,他們永遠不會…… [1] 
參考資料