複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

Rosemary

(瑪麗安·穆爾所寫英文詩歌)

鎖定
Rosemary是瑪麗安·穆爾所寫英文詩歌,中文翻譯為“迷迭香”
中文名
迷迭香
外文名
Rosemary
填    詞
瑪麗安·穆爾

Rosemary作品原文

Rosemary
By Marianne Moore
Beauty and Beauty’s son and rosemary—
Venus and Love,her son,to speak plainly—
Born of the sea supposedly,
At Christmas each,in company,
Braids a garland of festivity.
Not always rosemary—
Since the flight to Egypt,blomming indifferently.
With lancelike leaf,green but sliver underneath,
Its flowers—white originally—
Turned blue.The herb of memory,
Imitating the blue robe of Mary,
Is not too legendary
To flower both as symbol and as pungency.
Springing from stones beside the sea,
The height of Christ when he was thirty-three,
It feeds on dew and to the bee
“hath a dumb language”;is in reality
A kind of Christmas tree. [1] 

Rosemary註解譯文

迷迭香
美,與美之子,與迷迭香—
顯淺來説,就是維納斯與愛,她的兒子—
據稱誕生於海上,
在每個聖誕節,彼此相伴,
編織一個歡宴的花環。
並不總是迷迭香—
自從逃到埃及,它冷漠地開花。
葉子如同長矛一般,翠綠卻在背面泛着熒光,
她的花—起初是白色—
後來變成了藍色。這記憶的香草,
仿效聖母瑪利亞的藍色長袍,
並非過於傳奇
對於這既是象徵又是香料的花兒而言。
從海旁的石頭冒出,到達
耶穌基督三十三歲是受難的高度,
它以露珠為食,滋養蜜蜂
“擁有一種無聲的語言”,在現實中
是一款聖誕樹。

Rosemary作品賞析

關於迷迭香的種種,瑪麗安·穆爾似乎是以温柔又綿長的音韻隨詩向人一一道來。海浪撲面的岩石,愛與美之神維納斯,慈愛的聖母和耶穌基督,一幅幅靜謐而又安詳的畫面躍然於腦海,引人遐思。懷念、友誼和永恆之愛,是迷迭香的花語。當人們手執那一捧藍色小花,或許無需言語,那芬芳高貴的香氣,辛辣清新的味道足以將他們心中的無數想念與緬懷一一訴説。--“迷迭香是為了幫助回憶,親愛的,請牢記。”(莎士比亞《哈姆雷特》)。

Rosemary作者簡介

瑪麗安·穆爾(1887-1972),美國現代派女詩人,生於美國密蘇里州柯克伍德城,1909年畢業於布林莫爾學院。穆爾一生大部分時間生活在紐約,起初是一名圖書管理員,1915年開始專職發表詩歌,1952獲得普利策詩歌獎。狄金森、穆爾和畢肖普通常被認為是美國三大女詩人。穆爾的詩構造猶如精緻的鑲嵌術,講求精確、機智、知性,經常善於諷刺。
主要詩文集有:《詩歌》(poems,1921);《觀察》(Observations,1924);《詩歌選集》(Selected Poems,1935);《何謂歲月》(What Are Years,1941);《然而》(Nevertheless,1944);《詩和評論集》(Poetry and Criticism,1965);《詩歌全集》(The Complete Poems,1967).
參考資料
  • 1.    佚名.英語廣場(原聲版).江西南昌:瘋狂英語雜誌社,2012.12:4-5