複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

in the bleak midwinter

(由克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂作詞的歌曲)

鎖定
《in the bleak midwinter》是一首由克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂(1830-1894)作詞,古斯塔夫·西奧多·霍爾斯特(1874-1934)作曲的歌曲。
中文名
在凜冽的寒冬
外文名
In the Bleak Midwinter
類    別
歌曲
作    者
Christina Georgina Rossetti
作    曲
Gustav Theodore Holst

目錄

in the bleak midwinter創作

作者克里斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂 Christina G. Rossetti(1830-1894)是一名英國詩人,在題材範圍和作品質量方面均為最重要的英國的女詩人之一。
她是加布裏埃萊·羅塞蒂和弗朗西斯·普利道瑞(Frances Polidori)最小的女兒。加布裏埃萊·羅塞蒂是倫敦肯斯學院的意大利語教授,而弗朗西斯·普利道瑞一度擔任拜倫的醫生和秘書,還是哥特式小説《瓦姆普瑞》(Vampyre,1819)的作者。意大利語和英語是家中共同交流的語言,羅塞蒂其後也用兩種語言寫詩。創造的努力顯然在羅塞蒂一家受到鼓勵。
在19世紀的英國文壇上,湧現出兩位傑出的女詩人:一位是伊麗莎白·芭蕾特·布朗寧,即布朗寧夫人(1806-1861),另一位是她,“拉斐爾前派”著名畫家但丁·加百利·羅塞蒂就是他的大哥(她就是哥哥這幅名畫《受胎告知》裏的聖母瑪麗亞的模特)。她天生麗質,常做“拉斐爾前派”畫家的模特兒。她的抒情詩平易、纖巧,哀婉動人,富於音樂節奏感,很受讀者喜愛。
她從自己堅定的宗教信仰中尋找到了至為激情澎湃的靈感。詩集《妖怪集市和其他詩》(1862)和《王子的歷程及其他詩》(1866)收錄了她絕大多數最好的作品。確立了她在當代詩人中的地位,她的詩作最妙處在其感情的強烈、個人化和自然流露。她的成功之處來自於她將自己本性中的虔誠剋制與洋溢的激情兩方面融合統一的能力。她的兒歌詩集《歌唱》(1872,1893年增補)是19世紀最為卓越的兒童文學作品之一。1871年一次甲狀腺疾病發作之後,她主要寫作禱告詩。
Gustav Holst
古斯塔夫·西奧多·霍爾斯特(英文:Gustav Theodore Holst,1874年9月21日-1934年5月25日) 英國作曲家。原名為Gustav (Theodore) von Holst,在第一次世界大戰後去掉了名字中的von。出生於音樂世家,祖先多為英國人,其餘為瑞典人。19歲時,進入倫敦皇家音樂學院,師事查爾斯·威利爾斯·斯坦福五年。1906年後邊擔任倫敦聖保羅(St Paul)女子學校音樂系主任,邊同時進行作曲。在音樂寫作上,除大膽地進行和聲的實驗外,也採用多調的作曲手法。代表作為管絃樂組曲《行星組曲》(The Planets)。《行星》組曲是一部龐然鉅著,整個作品分為七個樂章,分別以九大行星中的七個星球(地球和當時尚不為人類所知的冥王星除外)命名,而且樂隊編制也異常龐大,啓用了一般很少登台的低音長笛、低音雙簧管、低音單簧管低音大管、次中音大號等管樂器,以及管風琴和眾多的打擊樂器,在最後一個樂章中還有一段六聲部的女聲合唱(有時亦以兩支獨奏長笛取代)。

in the bleak midwinter歌詞

In the bleak midwinter, frost wind made moan,
在那凜冽寒冬,呼嘯着寒風。
Earth stood hard as iron, water like a stone;
大地鋼鐵堅硬,池塘水晶般永恆
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
初雪已來,雪兒紛紛,紛紛飛
In the bleak midwinter, long ago.
在寧靜的隆冬,永恆的季節……
Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
哦上帝啊,不僅存在於天堂,也存在於大地
Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
當他來臨時,紛飛着鵝毛大雪天地寧靜了
In the bleak midwinter a stable place sufficed
在那凜冽寒冬,寧靜的馬廄。
The Lord God Almighty, Jesus Christ.
萬能的上帝,降生的耶穌。
Angels and archangels may have gathered there,
天使和大天使聚集在這裏,
Cherubim and Seraphim thronged the air;
智天使熾天使已飛在天空。
But his mother only, in her maiden bliss,
蒙福的童貞女,聖子的母親;
Worshiped the beloved with a kiss.
輕輕一個吻,給懷中晨星。
What can I give him, poor as I am?
如此平凡的我,能給他什麼?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
如果我是牧者,會帶只羔羊;
If I were a Wise Man, I would do my part;
如果我是智者,將智慧奉獻;
Yet what I can I give him:give my heart.
但我僅能給予,給予我的心!