複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

G N' R Lies

鎖定
《G N` R LIES》,又名《Lies》,中文譯名《謊言》,是美國著名硬搖滾樂隊槍炮與玫瑰於1988年12月6日發行的第二張專輯。唱片公司是GEFFEN。 [1] 
中文名
謊言
外文名
G N` R LIES
Lies
專輯歌手
槍炮與玫瑰
音樂風格
搖滾
唱片公司
GEFFEN
發行日期
1988年12月6日

G N' R Lies專輯介紹

其實這本算是第二版,樂隊成名前,1986年曾經發行過,但是歌曲比這本少。而且,這本專集中更多的運用了原聲吉他。其中《Mama Kin》是翻唱AeroSmith的作品。《You Are Crazy》則是《毀滅的慾望》中同名歌曲的原聲版本。
單曲:《Patience》
MTV :《Patience》
這張專輯的前四首歌包括了先前發行的EP《Live ?!*@ Like a Suicide》,後四首歌用原聲吉他錄製。除了《You‘re Crazy》在專輯《Appetite for Destruction》中有另一個版本外,其他歌曲的創作和錄製均在幾次錄音室會議後完成,專輯製作人Mike Clink稱這張專輯“見證了一個神奇的搖滾歷史時刻”。在之後的訪談中,Axl Rose闡述道他如此熱愛樂隊在後四首歌的配樂以至於厭惡自己的聲音,Rose回憶説在樂隊漫長的巡迴演出後他的聲音變得沙啞粗糙,如果可能他一定會單獨重錄他的音軌。
《You’re Crazy》已經收錄在樂隊前一張錄音室專輯《Appetite for Destruction》,據稱是樂隊的原創錄製歌曲。《Mama Kin》是樂隊Aerosmith的歌曲,首次收錄在該樂隊1973年的錄音室專輯。《Nice Boys》則翻唱了Rose Tattoo樂隊1980年的專輯《Rose Tatto》。《Used to Love Her》是樂隊成員開玩笑而創作的,據稱 Izzy Stradlin有天聽廣播“有個小夥子在節目
裏發牢騷”,Slash説大家都認為這是他們寫過去的女朋友的,但是實際上他們只是寫了Axl的一隻狗。
樂隊成員評論《Used to love her》:
Izzy:“I Used To Love Her (But I Had To Kill Her)”只是句玩笑話。有一天我坐着聽廣播,有個小夥子在節目裏發牢騷。當時我就想抓起收音機甩到牆上去。我們用一個不錯的結尾重新寫了聽到的玩意兒。那是首含着地道紐約味道的歌曲。
Duff:沒必要太認真,你該明白,那只是個玩笑罷了。
Slash:《Used To Love Her》是首我們在現場經常演出的歌,我們也聽到了不少對這首歌的猜測——僅僅因為它的歌詞。“I used to love her,but I had to kill her”,大家都認為這是我們寫過去的女朋友的,但是實際上,我們只是寫的Axl的一隻狗。 純粹是玩笑,沒必要猜測那麼多。
Duff:如果有人非要去往這方面猜,那麼只能説——他們缺乏幽默感,那是他們的問題。真正的歌迷會理解。大家都知道,我們在現場經常唱這首歌。
Slash:如果真有人因此殺了他的女朋友,我會很頭大……

G N' R Lies專輯包裝

像第一張專輯一樣,lies這張專輯也是換過封面的,因為原本的封面在一些國家遭到禁止。
專輯的A版於1986年樂隊成名前錄製,歌曲也比較少。這個B版更多地運用了原聲,是一個晚上全部完成的。CORNCHUCKER可能也是在同一天晚上錄製的。
《G N‘R Lies》的專輯封面原型是一張小報的班輪説明,當專輯確定以《G N’ R Lies》的名稱發行時,唱片封面的幾處進行了修改。首先,左下角寫着LIES LIES LIES字樣的地方原先是“毆打女人已有一萬年的歷史”(Wife-beating has been around for 10,000 years);其次,"Elephant gives birth to midget"原來的標題是 “女士們,歡迎來到黑暗年代”(Ladies, welcome to the dark ages)。最早發行的專輯內還包括了一張未經審查的照片,內容是個一絲不掛的模特。
這張專輯的製作和約翰列儂的《Sometime in New York City》也有相似之處,約翰列儂的這張專輯收錄了那首備受爭議的歌曲《Woman is the Nigger of the World》——Axl曾用這首歌舉例,為他在歌曲《One in a Million》用了nigger這個詞辯護——巧合的是,早兩年錄製的《Sometime in New York City》也包含了這一元素。

G N' R Lies專輯曲目

Live ?!*@ Like a Suicide
-
-
-
#
歌名
詞作者
長度
1.
"Reckless Life"
3:20
2.
"Nice Boys" (originally by Rose Tattoo)
Rose Tattoo
3:03
3.
"Move to the City"
Guns N' Roses
3:42
4.
"Mama Kin" (originally by Aerosmith)
Steven Tyler
3:57
所有歌曲的詞曲由槍炮與玫瑰創作
G N' R Lies
-
-
#
歌名
長度
5.
"Patience"
5:56
6.
"Used to Love Her"
3:13
7.
"You're Crazy" (acoustic)
4:10
8.
"One in a Million"
6:10
打榜曲目: Patience
專輯銷售情況:大概賣出去了1千到1千兩百萬,在美國境內銷售500萬以上。
專輯歌曲
Reckless Life
同時收錄於: "Live ?!*@ Like A Suicide", "Nightrain" [Single]
播放長度: 3:20
製作: Guns N' Roses
混音: Hans Peter Heuber, Alan Niven
Vocals: Axl
Lead and Rhythm Guitars: Slash
Rhythm & Lead Guitars: Izzy
Bass: Duff
Drums: Steven
歌曲創作:這首歌曲主要是由Axl,Izzy和Chris Weber完成的,slash也寫了小部分。
創作時間:1981
演出信息:這首歌曲會偶爾在毀滅慾望巡演的時候出現。
Nice Boys
同時收錄於: "Live ?!*@ Like A Suicide"
播放長度: 3:02
製作: Guns N' Roses
混音: Hans Peter Heuber, Alan Niven
Vocals: Axl
Lead and Rhythm Guitars: Slash
Rhythm & Lead Guitars: Izzy
Bass: Duff
Drums: Steven
Backin' Vocals: Duff, Izzy
Move To The City
同時收錄於: "Live Era '87-'93", "Live ?!*@ Like A Suicide", "Live From The Jungle EP", "It's So Easy" [Single], "Sweet Child O' Mine" [Single]
播放長度: 3:46
製作: Guns N' Roses
混音: Hans Peter Heuber, Alan Niven
歌曲創作:由Izzy,Chris Weber和Del James創作。izzy和del寫了歌詞,chris和izzy完成旋律部分。
創作時間:在1984年或更早。
演出信息:偶爾在毀滅慾望和運用你的幻想的巡演中出現。
Mama Kin
同時收錄於: "Live ?!*@ Like A Suicide"
播放長度: 3:56
製作: Guns N' Roses
混音: Hans Peter Heuber, Alan Niven
歌曲創作:由Steven Tyler(Aerosmith主唱)創作
創作時間:1973年或更早。
演出信息:這首歌毀滅慾望演出中出現過,另外在1992年6月6日巴黎的PPV演出中也出現了。
關於這首歌樂隊自己的看法:
Joe Perry(Aerosmith的吉他手):當我第一次聽到這個的時候我還擔心這和絃是否太簡單了。但不可否認的是,最簡單的往往是最好的。
axl:這首歌就是TMD有關該死的媽媽的歌。。。。
Patience
同時收錄於: "Greatest Hits", "Live Era '87-'93", "Patience" [Single], "November Rain" [Single]
播放長度: 5:55
製作: Mike Clink
混音: Steve Thompson & Michael Barbiero
Vocals: Axl
Acoustic Guitars: Slash
Acoustic Rhythm Guitar: Izzy
Background Vocals: Duff, Izzy, Axl
單曲:在美國To40中上榜10周,排名第四。
歌曲創作:主要由izzy完成,west arkeen可能也參加了創作
創作時間:1987年
演出信息:從有了這首歌之後開始的每場GNR的演出基本上都出現了。
附加信息:patience寫的是有關izzy的前女友
來源於專輯封面的話:you try to keep it,but it comes and goes.(呵呵~這麼好的話,我不想翻譯成中文。大家自己體會——vivien)
翻唱:john mayer在演唱會中翻唱過
樂隊成員對這首歌的看法:
Slash:這是首不折不扣的情歌,izzy stradlin先生的情歌。
Duff:這就是一首大家放鬆心情去聽的歌。
Axl:這首歌是Izzy Stradlin寫的。這個該死的人,我現在很想他。
Slash:Patience是一種很棒的自我解釋,就好比這句話説的:you try to keep it, but it comes and goes.
Slash:我很享受彈奏patience和sweet child還有jungle時的感覺。可能平常大家看我都覺得我太cool了。但是這是一方面。(難道你還想繼續説你其實也很温柔?哈哈,不用説了~~大家其實都知道——vivien)
Axl:我希望歌迷喜歡這首歌因為它能帶給你關於我們太多的回憶。
Used To Love Her
同時收錄於: "Live Era '87-'93", "Paradise City" [Single]
播放長度: 3:12
製作: Mike Clink
混音: Steve Thompson & Michael Barbiero
Vocals: Axl, Izzy
Lead and Rhythm Guitars: Slash
Acoustic Guitars: Izzy
Bass: Duff
Drums: Steven
Backin' Vocals: Axl
歌曲創作:Izzy和Axl
創作時間:1987年
演出信息:偶爾在毀滅慾望的演出中出現,1993年的春天和夏天也回到過演出單子裏。
附加信息:專輯中的話——只是個玩笑,沒別的了。如果你問我,那麼真的沒什麼好解釋的了~
翻唱:L7
樂隊成員對這首歌的看法:
Izzy: 我原來很愛她但我現在必須殺了她——這不過是個玩笑。我閒着的時候坐着聽着廣播,聽到很多人在廣播裏面抱怨別人對他不好。我聽着覺得真TMD好笑,就只想把收音機往牆上砸。多可憐的人!這事情還要拿到廣播裏來説!所以我們重新寫了這首本來有個很好結尾的歌,這是一首很紐約化的歌。
Duff: 別把這首歌當真。你知道不過是個玩笑而已。
Slash: 這首歌我們經常在演唱會上演奏,同時遭到了很多批評,就因為歌詞中的那句“我曾經愛着她,但是我要殺掉她”。人們總認為歌裏所説的這個人是我們當中一個的女朋友,但是説句實話吧,這首歌説的是Axl的那條狗。它真的只是個玩笑,沒別的了。
Duff: 如果真有人……把這個當回事,我只能説他太沒有幽默感了,那是他們自己的問題。我們的大部分歌迷還是可以理解的。你知道的,我們演奏過這首歌很多次。
Slash: 如果真有人聽了這首歌把自己女朋友給幹掉了,那真TMD算我們錯了。我的意思是那就嚴重了。你不知不覺地影響了別人的生活,甚至給一些可怕的事情賦予了力量。
You're Crazy
同時收錄於: "Appetite For Destruction", "Live Era '87-'93"
播放長度: 4:09
製作: Mike Clink
混音: Steve Thompson & Michael Barbiero
歌曲創作:Izzy,Axl和Slash
創作時間:1986
演出信息:這首歌經常出現在毀欲演出的歌單裏面,但是演唱會上速度更快一些。1988年後,演奏變得比較慢了。
附加信息:專輯中的話——這首歌在樂隊剛剛籤給geffen的時候就寫好了,這首歌從最開始的版本變成了你們所聽到的第一張專輯裏的版本。現在我們把最原始的版本拿出來放在1ies這張裏面。這兩個版本誰也説不出誰好誰壞。我們只是做我們想做的。
樂隊成員自己的看法:
Izzy: 這就叫做fXXking crazy
Axl:這首歌叫“you're crazy”因為我真煩那些經常把事情攬起然後自己溜開的蠢貨們,“他們把噁心的東西都撂在這兒”,然後他們甚至一點兒也不管就滾蛋了。我們創作這首歌的時候沒有用電子的放聲,它寫的關於另外一個我們認識的瘋狂的女孩子。
Slash: 這首歌我們是在簽約以後就寫好了。我們在排練中不斷的改進,最後你們就在第一張專輯裏聽到了它。現在我們把最原始的版本發行出來。不能説這是更好的版本,只是另外一個我們想要做的版本而已。
Axl: 我覺得這首歌真不錯。樂隊幹得也很漂亮,只是我的聲音不怎樣。這是一首很特別、很神奇的歌。每次我們錄這首歌,都會出一些小狀況。每當真正開始錄音的時候,樂隊就進入一種忘我的狀態。會不自覺地把任何事情都拋在腦後。我不認為我做到了最好~但是這並不是太大的問題,我們做的總體來説還不錯的。
Axl: 每次唱這首歌的時候(lies裏面這個較慢的版本)我都會唱着唱着就發現,思維漸漸開始迷茫了~差點就要摔倒舞台下面去了。我真的很喜歡自己這麼投入到一首歌曲當中,而且我每次都試着讓自己更投入。不是每首歌都可以這麼投入的,但真正投入的感覺很棒。
Steven: 我們錄製的時候我用了congas, maraccas, tambourines (三種鼓的名稱)和我拿來的一些很輕的的鼓。這真是太cool了。
(感謝以上vivien的翻譯,以下內容由LYL翻譯)
One In A Million
播放長度: 6:07
製作: Mike Clink
混音: Steve Thompson & Michael Barbiero
歌曲創作:Axl
創作時間:1987
演出信息:這首歌曲公開演出只有兩次。因為axl不敢信任觀眾,他認為這首歌會引起暴亂。
附加信息:摘自《GN'R Lies》的封面:“曾經被那些掛着手丨槍、舉着證件的傢伙們無理取鬧過嗎?也許你是被迫或者有人引誘你去售賣偷來的東西,而他們只是希望趕緊從你這裏得到一個令他們滿意的回答。去加油站或便利店的時候,是否曾被連英語還説不溜的怪異傢伙當成外地客歧視過呢?但願沒有,但你是否被同性戀者騷擾過?是否被所謂的虔誠信徒們騙走過你辛苦掙來的錢?是否曾經被那些自以為是但實際心懷鬼胎的異類們挾持並詛咒過?這首普通的歌只不過是很坦率地把這些東西表達出來罷了,在此對那些可能冒犯的人們深表歉意。” (Ever been unjustly hassled by someone with a gun and a badge? Maybe you've conned or had someone attempt to sell you stolen property and they just won't take no for an answer. Been to a gas station or convenience store and treated like you don't belong here by an individual who can barely speak English? Hopefully not, but have you ever been attacked by a homosexual? Had some so-called religionist try to con you out of your hard-earned cash? Have you ever been banned or censored by by a relatively small group of people claiming to be the majority with self righteous and dangerous motives? This song very simple and extremely generic or generalized, my apologies to those who may take offence)
樂隊成員自己的看法:
Axl:《One in A Million》這首歌是我坐在我的朋友West Arkeen家裏寫的。我在他的房間裏寫下這首歌,當時我無聊地看着電視。那時我的吉他彈得還不算好,我只用一二絃彈奏,一次寫一小段東西。我開始寫的是想要離開LA的那段時間,來到LA的灰狗長途客運站。如果你沒去過那裏就別和我説那裏的情況,也別向我提意見。那裏有很多黑人在賣偷來的珠寶, 快克(LYL---一種經過高度化學提純的可KY藥丸,通過玻璃煙管吸取,很容易使人上癮),海X因和大(河蟹)麻,並且絕大多數這些毒(河蟹)品還是假貨。騙子們把免費停車場中的車位賣給人家。(騙子們)試圖欺騙每個剛下大巴的懵懵懂懂的孩子,試圖拿走人們身上所有的東西。這就是我怎麼來到城裏的。“百萬分之一”的含義是,我們基本上都是茫茫人海中的百萬分之一,我們都居住在這個地球上,都是大海中的一條小魚。不要再胡亂干涉我和其他人的生活了。
Axl:關於種族主義者的事情根本就是扯淡。我用了一個禁忌詞彙(Nigger——對黑人的蔑稱)。我用它就因為它是個禁忌詞彙。對那些試圖搶劫我的黑人我很生氣,我想要侮辱的就是那些黑人。然後我就這麼做了。説我是種族主義者,太荒謬了。我不明白人們對那怎麼想,但我就是這樣理解它的……《One in a million》這首歌最重要的就是讓人們對種族歧視產生思考。很多人認為我是在説整個人類的種族和地區,我沒有。
Axl:當我提到移民,我指的7-11便利店(LYL---Seven-Eleven,一家創辦於1927年的全球連鎖便利店公司)或者小鎮上的食品店——很多來自伊朗,巴基斯坦,中國,日本等國家的人在這樣的商店和加油站工作。他們對待你的方式好像你才是外地人。我和slash曾經被一個6英尺高的伊朗人拿着殺豬刀從一家商店裏趕出來就因為那個傢伙不喜歡我們的穿着打扮。我快嚇死了。我那時滿腦子想的就是這樣的畫面:我的胳膊被砍斷在地,到處都是血。當我恐慌時,我會變得瘋狂。我把一個橙色垃圾桶蓋扯下來,帶着它回去找那個伊朗人,喊着,“來吧!”我不想對這個傢伙屈服。這就是我為什麼寫移民者。或許我應該有所指認的這樣寫:“在7-11便利店工作的Joe Schmoladoo和同性戀對我來説毫無意義。”(LYL---原歌詞為Immigrants and faggots They make no sense to me,faggots特指男同)。這無疑是荒謬的!我簡單的總結了一下然後寫成"Immigrants"。
Axl:有關"faggots"(此處是男同性戀之意--LYL)的那段歌詞是我在聽過州長告訴我的故事之後寫下的,他説他們逮捕了一個剛剛被釋放的犯人,他是個同性戀,並且一被放出來就跑到Santa Monica的林蔭道上繼續他的同性戀勾當。我聽到這個故事的反應是:“哦,我的天哪!”於是這句歌詞就這麼寫進歌裏了。既然我們已經有了像“條子和黑鬼”這樣激進的歌詞,我們現在或許應該把所有的(激進的內容)都算上,我們打算寫一些敏感事件,因為當時我們開的就是傷風敗俗的玩笑。我們所面對的真的是非常嚴重,醜陋和令人恐懼的局面,所以我們只有輕視這一切。我當時寫的非常帶勁。
Axl:很多人都利用了那首歌(One in a million)。然而他們認為他們聽這首歌的感受就是這首歌要表達的意思(顯然歌的意思被誤解了--LYL)。如果他們仇視黑人,並且在聽了我的歌之後更加仇視黑人,那麼我只能表示遺憾,我並不是這個意思。我們的歌曲會對聽眾產生影響,這讓很多人恐慌不已。我覺得那首歌在很長一段時間裏比我們的其他任何歌曲更加使得某些特別的問題浮出水面並帶來了對事情真相的討論。
Axl:第一年來到好萊塢的時候,我往返印第安那州八次。我寫的就是被丟在汽車站和其他所有發生的事情...黑鬼向你兜售毒品就是這一句“條子和黑鬼,給我滾開”的來歷。我見過這些傢伙為了搶旅客的拖箱和財物把Bowie獵刀架在他們的脖子上。這真是醜陋的一幕...當我寫道:“我只是個鄉下白種男孩”我只是表示我不比我歌裏描述的那些人好。我只想過我的生活,就是這樣。這首歌我本來想寫成喜劇。當時我正在收看Sam Kinison(美國著名喜劇表演藝術家,與80年代末的搖滾樂隊在演出中有過合作--LYL)第一個專場中的一個節目。我身無分文,和朋友坐在一起,酩酊大醉。我的一個朋友剛剛在聖誕節被兩名黑人搶走了78美分。...這首歌寫的很普適。它既簡單又曖昧,我故意那樣做的,它就是這麼寫出來的。
(感謝以上LYL的翻譯,以下內容由槍花守護神翻譯)
Axl:這無疑對我自己起到了一些影響。我出去蒐羅了很多有關種族歧視的音像製品和書籍。那書是由Martin Lauther King和Malcolm X寫的。經過對那些東西進行的研究之後,我回過頭來再聽這首歌時意識到:“Wow,我仍然為這首歌感到驕傲。”這真是神奇。那意味着什麼呢?根本問題就在於,我做不到很適當的去把它表達出來,然後我的失望會轉而化為憤怒。再然後我的惱怒和挫敗感便一齊朝我襲來——“看!那傢伙又在撒瘋了。~”
Axl:《One in a million》中那段關於移民者的歌詞是我從來沒有想過要改動的。實際上我也並沒有真正在什麼地方定居過,而我在便利店和加油站還是曾經與人發生過矛盾,順便告訴你,曾經有一陣子似乎挨家便利店都要跟我玩命似的呢。有一次我被一個拿着宰豬刀的傢伙從他的店裏趕了出來,僅僅就因為他當時心情不好。這件事情只不過是應對整個洛杉磯的過程中一個失落的小插曲罷了。我從不無端譴責來自其他國家的人們。聽眾總是以為這首歌的歌詞表面即為我的真實想法。他們錯了。僅僅因為那些歌詞寫得很坦率、很簡單並且很憤怒——人們就總是試圖一字一句的把他們刨根究底而不是客觀、自然的去理解它。最後那一小段歌詞總是被忽視。有一行歌詞寫道:“激進分子和種族主義者,不要對我指指點點”,然後寫道“我只是個來自鄉下的白種男孩”。有些人卻把這句話理解成了我對自己是白人的一種標榜。其實在我當時把這句話放進歌裏的時候,有很多東西是沒有跟着一起講出來的。你在裏面沒有寫道當你開始嘗試混rock club時,剛到好萊塢,然後那幫小子就開始拿你找樂:“你看起來就跟剛TMD從河裏撈上來的似的。你是從印第安納來的TMD鄉巴佬?還是別的什麼玩意兒?”類似的種種。而我在歌詞裏的意思是説:“看吧,是啊,我就只是個這麼老土、這麼亂七八糟的、還是來自鄉下的白種男孩,我有一大堆毛病,所以對那些激進分子們,我要説,你們少對我指指點點的,趕緊滾開,去背後隨便説我是你們其中的一員或其他的什麼鬼東西。然後那些種族主義者們,最好也滾遠點,少説什麼我在你們之中,或者我怎麼怎麼排擠你們什麼的。”
Axl:我當時寫這首歌就是想找點兒事做。幾年前,West曾在聖誕夜被兩個黑人搶劫。那天他在好萊塢大道上正站在一個樂隊的前面演奏,結果就在刀尖下被搶走了78美分。過了兩天,我們坐着看電視的時候——Duff、West還有兩個人在那裏——當時我們全都七倒八歪的喝醉了。我坐在那裏,突然想到我沒錢、沒工作,卻天天呆在West的房子裏混日子,一種很強烈的負罪感湧上心頭,這你能理解吧?於是我就抄起一把吉他,那時候我還只會彈一二絃。然後我毫無節制的添了一些玩笑般的詞。當時我們正在看Sam Kinison的節目,你知道,我想我的古怪念頭就是跟着那兒冒出來的。我不清楚。但是我們真的開始了創作這首歌。
Axl:《One in a million》是説....我第一年在好萊塢的時候,八次往返於印第安納和洛杉磯之間。裏面寫了關於我頭一次來到這裏在車站和之後的一些遭遇。我從來沒有到過這麼大的一個城市,而幸運的是,一個黑人肯幫我帶路。他帶我到了RTD車站然後告訴我該乘哪路車,因為我實在無法從任何人的口頭得到可靠的回答。那個黑人之後並沒有找我要錢或其他東西。但他對旁邊的幾個人説:“這兒有一個剛來的鄉下小子,他好像遇到了點麻煩,咱給他來點東西。”然後一圈人圍了過來,開始向我兜售大麻和走私貨。在洛杉磯的市中心,他們賣的大麻通常是假貨,要不就賣給你可以將你殺死的毒品。那真是個醜陋的景象。這首歌並沒有針對那個人,但你不可否認他其實就是那百萬分之一。當我在那兒兜圈子兜了三小時後,我坐在馬路邊歇着,警察走過來命令我離開。那兒的警察看到你的長頭髮就跟看到了無比噁心的爛泥似的,當然你自己在他們眼裏同樣是灘爛泥。同樣,那幫黑人總是圍着向你兜售(偷來的)珠寶首飾和毒品,這也就是歌詞中那句“條子和黑鬼,給我滾開”的來源。我也看到過那些高大的黑人把Bowie獵刀家在別人的脖子上為他們的毒品攢錢的情景。這真是太令人厭惡了。
Axl:Duff把貝斯彈得比我想象中要重許多。Slash把這首歌弄得更加簡明和緊湊,但我更希望保持原始、自然多一些。爾後Izzy把他的電吉他加了進來。我鼓動他把這首歌的調子編得更酷一些,然後就出乎意料的誕生了現在這個強勁的作品。就是這樣。所以它就不再適合用以前詼諧緩慢的聲音來演唱了。我們也曾試過那樣唱,但是效果並不好,聽起來不對勁也不合適。而吉他部分是那麼的酷,我於是不得不像“HURRHHHH.....!”這樣去演唱。所以這首歌聽起來就像是我好像特別投入似的。
Axl:我曾經和Ice-T[一個Rap歌手,hard-line LA rappers NWA的前成員(前面那段詞我不清楚該怎麼譯。NWA指Niggers With Attitude——殘暴的黑鬼;或指相對的No White Allowed——白人禁地。——槍神.注)]有過一次很長並且很沉重的談話。他曾寄來過一封信,希望加入到《Welcome to the jungle》的製作工作當中,因為他聽説了我想把這首歌弄得更rap一點,他想要加入。最後呢,我們在《One in a million》這個話題中結束了這次令人不快的交談,而他也無疑知曉我那鄉下的身份。於是他得以在一些無聊的事情上得到更多……
Axl:我為專輯封面上所寫的內容道歉。雖然這並不是最理想的方式,但我已盡我所能致以我最懇切的歉意。我知道它冒犯了一些人,我向他們道歉。當然還有那些潛在的羣體等等。如果説這些真的冒犯了很多人,那我想在這裏解釋一下我為何非要這樣表達不可。這樣的話語出現在每張專輯的內頁上。它並不是一種標榜,而是專輯的一部分。他跟其他東西一樣就那樣呆在那兒——就好比那種全國通報似的。那是我自己寫的,然後把它放在那裏,對,是我乾的,而它看來並不受歡迎。
Axl:我一直有些迴避那首歌。這首歌反響非常大。我認為,從藝術的真實性和我對自己想法的責任感來説,這首歌是應當存在的。這也是我至今沒有把這張唱片從櫃子裏扔掉的原因。自由和創造是永遠不該被抑制的。我知道這首歌傷害了一些人,這就算是我的錯吧。我原以為公眾可以接受這首歌的,但我完全錯了。
Axl:當我獲悉誰又説我昨晚在唱《One in a million》時説了些什麼的時候,這真TMD令人討厭。我們壓根就沒演《One in a million》。我們只現場演過兩次。我不唱,因為我覺得這樣太危險,而且我也不信任聽歌的人們。我不能完全信任底下的觀眾。我不希望在演唱《One in a million》的時候,得知因為這首歌激起了人羣中激進分子們的情緒。要知道唱片中的這首歌已經沒頭沒腦的成為了滿足激進分子個人偏見的聖歌,就足夠了。我每天都在問自己,我應該刪掉它嗎?還是留着不動?我是否應該為藝術的誠實而留下它?如果我刪了它,那麼同時我是否也在刪改自我?但是,等等,我是一直抗拒潛意識中的壓抑力的。這着實是個很難誠實地作出決定的問題。那麼對於這首歌的解決方法就是儘可能的去表達和溝通(現在總算知道為什麼這首歌的背景評論怎麼多到這種地步了,阿門——槍神.注)。我不喜歡這首歌帶來的毀傷,我也不喜歡一切的偏見,我更不希望因為這首歌點燃人們的偏見,而這些問題的關鍵還是在於我自身。
Axl:不管如何解釋,《One in a million》仍一度給GNR和我自己帶來了很大的負面影響。(那就不要解釋了啊,還説這麼多,想累死我啊)
Axl:為了適當的處理《One in a million》這首歌,你必須意識到,很多不可避免的事物確實存在。但由於種種原因——我不清楚,無論如何都要有與你對抗的人或物的存在——他們不斷的出新點子以左右人們的思想。這樣就可以賺來不少銀子。這可以讓不少人發筆小財。他們投入其中,做些尖刻的事點燃大眾的怒火,於是就賺到了錢——“嘿!我們沒什麼可寫的東西了,要不我們寫《One in a million》吧,來討論討論吧!”哈!我們因為種種爭議而備受關注,但更多的是那些噁心的“醜聞”所起的作用,rah-rah-rah(語氣詞,涵義請自悟——槍神)。但同時他也起到了一些好的影響。人們開始思索他們生活中種有關族歧視的問題,雖然這是建立在貶斥Axl Rose的基礎之上的,然後他們會得一些結論出來,其中有一些是很積極的。當然有很多還是消極的,但只要有積極的就好。這首歌使人們在聽的過程中表達出他們的思想。
Axl:我根本就沒有針對那些搬這邊來生活的移民有任何抵制的想法。但令我不能容忍的是,某些7-11便利店的收銀員總是拿着一副“你才是個移民”的德行,或者他們在想坑你時裝作聽不懂你講話(Axl指的就是那個伊朗人)“Wot?I no understand you.”(譯為“什麼?我聽不懂”——Axl在此故意出語法錯誤)我説:“我給了你20,我要我的15塊找零!”後來我威脅要燒掉他們那的加油站,於是他就只好找了我的錢。其實我並不需要那點兒錢。關於同性戀,我想不通他們是怎麼回事。他們天天就呆在他們的世界裏。我對得艾滋病可毫無興趣。當我唱到我只是個來自鄉下的白種男孩時,我只是想説我並不比我描述過的那些人強。我想做的就是這樣順順當當地活下來,僅此而已。
Axl:當我唱到“police and niggers,that's right”時,這簡直就是拿West開涮,因為他根本不相信我真的會這樣寫!
Axl:這首歌着實有種怪異的力量。
Axl:人們總愛把自己套進我的那堆句子中跟自己過不去。我對他們感到蠻詫異。我説的,並且一上來説的就是“條子和黑鬼,好了,趕緊給我滾開”。這就是我説的。~
Axl:“條子和黑鬼,好了,趕緊給我滾開”,我曾經被四、五個雜碎黑人試圖搶劫。還有兩個黑人向我賣(偷來的)金項鍊。我剛到這裏下了巴士,就有一堆人搶我的行李。那情景很恐怖、很令人難受。那時我剛下了車,就感到轟隆隆的一股聲音:“親愛的,你正身處地獄”。
Axl:當我和黑人打交道時,一切的行動都會變得不同。就像我對每個人不同一樣,沒關係的。
Slash:歌詞裏有一句“條子和黑鬼,給我滾開...”,我一直很不想讓Axl唱這個。雖然不想讓他唱,但Axl是那種他自己感覺想唱就無論如何都要唱出來的那種人。所以我知道那首歌一定會這樣結果也的確是這樣。那行歌詞是什麼意思呢?OK,就算是警察和黑鬼吧,但是我認為大家很沒必要提及有關黑色人種的事情。他並不是經常談論黑人的,他只會偶爾談論一些你也有一天也會碰到的街頭暴徒那類人。
Slash:我家裏每個站在黑人那一邊的人都問我“你到底是怎麼了?”,我的前女友也説“你應該制止他。”。我該説什麼啊?我和Axl從不阻止對方做任何事。當然,如果真有什麼事搞砸的話,到時自己打住就行了。關鍵是他自己很想要把這些事情擺出來抒發自己的想法,就像歌裏寫的那樣。Axl是一個從印第安納來到好萊塢的天真白種男孩,他從小就一直在很純的白人社會中長大,那是他自己發泄他恐懼情感的一種方式。説不定在那裏他得以安放一些(極端個人的)情感,畢竟,你知道的,他的過去。所以,這是根本無惡意的。當然我也不會問心無愧地坐在這兒説:“就這麼做吧,沒關係”,我不會這樣寬恕自己的。但現實確實就這樣了而且Axl也的確向各方道了歉,他也的確把責任都攬在了自己身上。我想説的就是,恩,這對我們是一次不錯的教育。
Izzy:我對那首歌詞有很大的意見。我和Axl多次説起他的歌詞——"你沒必要那麼説,Axl。你丫自己就是移民,美國人都TM是移民。你看不出來麼,你這是在侮辱全美國的人!還有就算他們同性戀,怎麼了?"Axl非常的...困惑。但我氣壞了。我一直堅決反對把這首歌收入專輯。"你為什麼要那麼説,Axl?這樣的詞通過審查就夠難的了。"但與此同時,你也知道,這是TMD搖滾。當它一團糟的時候,就更為有趣。誰説我們的音樂一定要對大眾負責?我們才不是什麼模範人物呢。
Izzy:陪着《One in a million》誕生到之後的那段日子真TMD不好過。我真不知道Axl現在到底從中吸取了教訓沒有——但願吧。實際上,Slash在有些採訪裏説得很好——Axl毫無拘束的表達方式很好,很好,但一想到樂隊裏的某個人有可能被揪到監獄然後浪費時間地對那些警察們解釋這歌詞,就TMD頭疼。是啊,那段日子正好我在Phoenix的監獄坐了一天牢剛被放出來。這些真TMD糟透了。(哦耶~一直就很佩服izzy的説話方式——槍神)
Steven:我第一次聽到《One in a million》時,我問Axl,“這TMD是怎麼回事?有必要麼?”他只是説,“是的,這是必須的,我只是在抒發我的感覺。”
Anna Lintner(Axl的祖母):我認為他(Axl)唱《One in a million》這歌並沒有想要去傷害任何人的感情。
Slash:Lies的最後一首歌是《One in a million》:(封面上的話)曾經被那些掛着手丨槍、舉着證件的傢伙們無理取鬧過嗎?也許你是被迫或者有人引誘你去售賣偷來的東西,而他們只是希望趕緊從你這裏得到一個令他們滿意的回答。去加油站或便利店的時候,是否曾被連英語還説不溜的怪異傢伙當成外地客歧視過呢?但願沒有,但你是否被同性戀者騷擾過?是否被所謂的虔誠信徒們騙走過你辛苦掙來的錢?是否曾經被那些自以為是但實際心懷鬼胎的異類們挾持並詛咒過?這首普通的歌只不過是很坦率地把這些東西表達出來罷了,在此對那些可能冒犯的人們深表歉意。

G N' R Lies樂隊簡介

"槍炮與玫瑰樂隊(常縮寫為槍花、G N' R或GnR)是一支1985年成立於好萊塢的美國硬搖滾樂隊,樂隊共發行了五張錄音室大碟、兩張EP以及一張Live專輯,經歷了大量樂隊人事變動後,Axl是樂隊僅存的創始成員。他們至今仍保持全美音樂史上處子專輯最高的銷售記錄(3300萬張以上),在美國本土和世界上已經分別擁有4600萬和1.1億的專輯總銷量以及兩張專輯同時成為Billboard200排行榜冠亞軍的神話。槍花在80年代中期至90年代早期這一巔峯時期,有評論認為:“他們帶來了一個極端享樂主義的叛逆並復興了硬搖樂界的朋克態度,讓人想起早期的滾石。”" [2] 
參考資料