複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

ALMAZ

鎖定
Almaz 在阿拉伯國家是鑽石的意思, 1986年一對來自厄立特里亞國(Eritrean)難民剛好與美國黑人女歌手Randy Crawford 成為鄰居, 丈夫請求 Crawford 為他的妻子 Almaz 寫一首歌, 這首歌亦是少有的幾首由她親自寫的作品,在 1986 年發行, Crawford 曾經説 : 我從他們身上見證了什麼是完美的愛情故事, 儘管她曾經考慮過丈夫比自己年紀小, 這對情侶帶著他們的孩子, 以難民身份在尋找一個能延續他們的愛情經歷的地方。
該歌被香港音樂家周啓生翻唱改編成粵語的歌曲《Anna》及林慧萍改編翻唱成普通話歌曲《》。
中文名
ALMAZ
歌    手
Randy Crawford
作    曲
C.Crawford
語    種
英語
歌詞
She only smiles,
He only tells her,
That she’s the flowers the wind and spring,
In all her splender sweetly surrendering
The love that innocence brings.
Almaz, pure and simple,
Born in a world where love survives.
Now men will want her,
And life don’t haunt her,
Almaz you lucky lucky thing.
Now I watch closely
And I watch wholly,
I can’t imagine love so rare.
She’s young and tender,
But will life bend her,
I look around is she every where?
Almaz, pure and simple,
Born in a world where love survives.
Now men will want her,
And life don’t haunt her,
Almaz you lucky lucky thing.
He throws her kisses,
She shares his wishes,
I’m sure he’s king with out a doubt.
With love so captive,
So sorely captive,
I’d ask if I could play the part.
Almaz, pure and simple,
Born in a world where love survives.
Now men will want her,
And life don’t haunt her,
Almaz, you lucky lucky thing.
Almaz, you lucky lucky thing.
Almaz, you lucky lucky thing.