複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

馬鹿野郎

(日語常用髒話)

鎖定
馬鹿”,來源於中國《史記》。在日本語中,“馬鹿”即“ばか”指的是笨蛋,那麼“馬鹿野郎”只是更深地表達了這個意義,它是指一個人的行為思想愚蠢到無可救藥的程度,“野郎”在這裏指的是第二人稱。也就是説“你”是個“馬鹿野郎”也就是變相地在説:“你愚蠢得無可救藥了”。簡單的説就是“太傻”、“太蠢”的意思。
中文名
馬鹿野郎
外文名
Stupid and uneducated people
日    語
ばかやろう(BAKAYAROU)
意    思
笨傢伙/蠢傢伙/傻傢伙
使用意義
比馬鹿更深層的語氣
讀    音
ba ka ya ro u
詞語説法
日語中"馬鹿野郎"(ばかやろう BAKAYAROU),譯為:愚蠢的傢伙!再非常詳細的解釋就是“你的愚蠢已經無可救藥了。‘’
在日本的國字(漢字)中寫作:“馬鹿野郎” 。平假名寫作:“ばかやろう” 片假名寫作:“バカヤロー”
它的羅馬拼音是:ba ka ya ro u
一開始也説了馬鹿野郎是比馬鹿更強烈的語氣意義更加地深層、更加地貶義,去罵別人是傻瓜、笨蛋、廢材。與“馬鹿”相比,“馬鹿野郎”源於日本修改過的漢字辭典,在日本古代就存在了。
有人認為“馬鹿野郎“是指”混賬“其實這是錯誤的翻譯,更加錯誤的理解。“馬鹿野郎”是指愚蠢的無可救藥,甚至將錯就錯的這一類人,是非常愚蠢的意思。
常音譯為“八嘎呀路”等。