複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

陳國興

(齊魯工業大學教授)

鎖定
男,山東省聊城市人,中國共產黨黨員,齊魯工業大學(原山東輕工業學院)外國語學院院長,教授,博士。山東省國外語言學學會常務理事,山東省國外語言學翻譯專業委員會常務理事,中國比較文學學會會員。主要研究旨趣:翻譯、文化比較、中國學。
中文名
陳國興
籍    貫
山東省聊城市人
政治面貌
中共黨員

陳國興人物經歷

1989年7月畢業於山東聊城師範學院英語系英語專業,1998年1月至1999年7月於英國諾丁漢大學政治學院學習,獲國際問題研究/亞太地區專業碩士學位。2008年至2011年於北京外國語大學學習,師從我國著名比較文學大師樂黛雲先生,獲得文學博士學位。

陳國興研究方向

翻譯、文化比較、中國學。

陳國興主要貢獻

學術成果主要有:
教材、著作:《最新大學英語四級考試仿真題及精解》(主編,2002,石油大學出版社)、《六級全題型模擬訓練》(副主編,2000,石油大學出版社)、《2003年全國碩士研究生入學考試英語測試分析與模擬》(副主編,2002,民族出版社)等。
論文: 跨文化交際中的中國式英語現象淺析(獨立,《青年工作論壇》,2003(4))、 以學生為中心的多媒體口譯教學探索(獨立,《外語電化教學》,2005(4))、林紓文化身份的建構及其對翻譯的影響(獨立,《外國語文》,2009(5))、安樂哲《論語》翻譯的哲學思想(獨立,《中國比較文學》,2010(1))、On the Philosophy of Roger T Ames’ Translation of the Analects (獨立,美國期刊Contemporary Chinese Thought, Spring 2010)、費正清“夷”字翻譯的話語解讀(獨立,《聊城大學學報》2011(1))、吉奧喬·阿甘本和卡爾·施密特的政治浪漫主義與生命政治(1/2,《當代藝術與投資》,2011(3)) 、從伽達默爾的詮釋學角度看翻譯的忠實性(《外國語文》,2011年05期)
著作教材: 《大學英語聽力輔助教材》(主編,石油大學出版社,2001)、《最新大學語四級考試仿真題及精解》(主編1/3,石油大學出版社,2002)、《 2003 年全國碩士研究生入學考試英語測試分析與模擬》(副主編,民族出版社,2002.5)、《全國碩士研究生入學考試英語測試分析與模擬》(主編1/2,中央編譯出版社,2005.7)、《儒家經典成語》(編著1/2,文物出版,2008.10)
項目:山東省教育廳人文社科項目(“中國文化轉型對譯介策略的影響” J06S14)。