複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

錯誤的喜劇

(2013年中國青年出版社出版的圖書)

鎖定
《錯誤的喜劇》是2013年中國青年出版社出版的圖書,作者是 【英】莎士比亞,譯者是朱生豪 [1] 
中文名
錯誤的喜劇
作    者
莎士比亞
譯    者
朱生豪
出版時間
2013年8月1日
出版社
中國青年出版社
頁    數
100 頁
ISBN
9787515314723
定    價
19.80 元
裝    幀
平裝

錯誤的喜劇內容簡介

經朱生豪後人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
大安的福勒斯和小安的福勒斯、大特洛米奧和小特洛米奧是兩對孿生兄弟。早年因海上遇難,兩對孿生兄弟失散。十八年後,大安的福勒斯帶着僕人大特洛米奧去尋找失散的弟弟,兩人來到以弗掃。也許是機緣巧合,小安的福勒斯和僕人小特洛米奧被人收養後,也生活在這座城市。小特洛米奧尋找小安的福勒斯回家吃飯,結果卻把大安的福勒斯拉回了家……
系莎士比亞早期創作的滑稽喜劇,也是莎劇最短的劇本。它取材於羅馬劇作家普勞圖斯的《孿生兄弟》,是莎士比亞藝術風格正在形成時期的作品。
劇中主僕各是一對孿生兄弟,為尋找彼此機緣巧合地來到同一座城市,卻又不知道對方近在咫尺,造成了一系列張冠李戴的誤會。
劇中語言詼諧,極盡打趣、笑謔之能事,奠定了莎士比亞喜劇風格的基礎。該劇至今在英美上演不衰。 [1] 

錯誤的喜劇作者簡介

W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本•瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。 [1] 

錯誤的喜劇譯者簡介

(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為迴應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。 [1] 

錯誤的喜劇圖書目錄

出版説明 /Ⅶ
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) /Ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
劇中人物 / 1
第一幕 / 3
第一場 公爵宮廷中的廳堂 /4
第二場 市場 /10
第二幕 / 14
第一場 小安的福勒斯家中 /15
第二場 廣場 /20
第三幕 /28
第一場 小安的福勒斯家門前 /29
第二場 同前 /35
第四幕 /43
第一場 廣場 /44
第二場 小安的福勒斯家中一室 /50
第三場 廣場 /54
第四場 街道 /57
第五幕 /65
第一場 尼庵前的街道 /66
附錄 /84
關於“原譯本”的説明(朱尚剛) /85
譯者自序(朱生豪) /88
· · · · · · [1] 
參考資料