複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

鄘風·桑中

鎖定
《鄘風·桑中》是中國文學史上第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者大多認為這是一首描寫男女約會的情詩,為男子所唱。抒情主人公在勞動的時候,回憶起曾和姑娘約會的情景,情之所至,隨口唱出了這首歌,表達對美好愛情的追求。全詩三章,每章七句,用自問自答的形式,語句和諧流暢,情緒歡快熱烈,音韻圓美婉轉,讀來琅琅上口。
作品名稱
鄘風·桑中
作品別名
桑中
作    者
無名氏
創作年代
周代
作品出處
《詩經》
文學體裁
雜言古詩

鄘風·桑中作品原文

鄘風·桑中
爰採唐矣?沬之鄉矣。雲誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣
爰採麥矣?沬之北矣。雲誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰採葑矣?沬之東矣。雲誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 [1] 

鄘風·桑中註釋譯文

鄘風·桑中詞句註釋

⑴鄘(yōng)風:鄘地流行的樂調。《詩經》“十五國風”之一,今存十篇。鄘,周代諸侯國名,在今河南省汲縣(今衞輝市)北。
⑵桑中:衞國地名,亦名桑間,在今河南滑縣東北。一説指桑樹林中。
⑶爰:於焉的合音,在哪裏的意思。唐:植物名。即女蘿,俗稱菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實入藥。一説當讀為“棠”,梨的一種。
⑷沬(mèi):春秋時期衞國邑名,即牧野,在今河南淇縣南。鄉:郊外。
⑸雲:句首語助詞。誰之思:思念的是誰。
⑹孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜,貴族姓。
⑺期:約定。乎:於。
⑻要(yāo):邀約。上宮:樓也,指宮室。一説地名。
⑼淇:水名。淇水在今河南浚縣東北。
⑽弋(yì):貴族姓。
⑾葑(fēng):蕪菁,即蔓菁菜。
⑿庸:貴族姓。 [2]  [3]  [4]  [5-6] 

鄘風·桑中白話譯文

到哪兒去采女蘿?到那衞國的沫鄉。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓姜。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水旁。
到哪兒去採麥穗?到那衞國沫鄉北。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓弋。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水上。
到哪兒去採蔓菁?到那衞國沫鄉東。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓庸。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水濱。 [2]  [3] 

鄘風·桑中創作背景

《鄘風·桑中》是一首情詩,歷來沒有爭議。分歧只在於是暴露世族貴族男女淫亂成風之作,還是青年男女的相悦之詞。《毛詩序》雲:“《桑中》,刺奔也。衞之公室淫亂,男女相奔,至於世族在位,相竊妻妾,期於幽遠,政散民流而不可止。”朱熹等持前説者大多是受《毛詩》影響,並舉姜、弋、庸乃當時貴族姓氏為證。而持後説者往往純從詩意把握,認為全詩輕快活潑,表現了青年男女的熾烈愛情,並無諷刺之意,更談不上是貴族男女淫亂後的無恥自白。按近人郭沫若《甲骨文研究》雲:“桑中即桑林所在之地,上宮即祀桑之祠,士女於此合歡。”又云:“其祀桑林時事,餘以為《鄘風》中之《桑中》所詠者,是也。”孫作雲亦有同樣的見解。鮑昌《風詩名篇新解》推衍郭氏之説,認為上古蠻荒時期人們都奉祀農神、生殖神,“以為人間的男女交合可以促進萬物的繁殖,因此在許多祀奉農神的祭典中,都伴隨有羣婚性的男女歡會”,“鄭、衞之地仍存上古遺俗,凡仲春、夏祭、秋祭之際男女合歡,正是原始民族生殖崇拜之儀式”,“《桑中》詩所描寫的,正是古代此類風俗的孑遺”,“決不能簡單斥之為‘淫亂’”。 [2]  [3]  [4] 

鄘風·桑中作品鑑賞

鄘風·桑中整體賞析

《鄘風·桑中》全詩三章,全以採摘某種植物起興。這是上古時期吟詠愛情、婚嫁、求子等內容時常用的手法之一,也就是説,在上古時期,採摘植物與性有着某種神秘的或是象徵性的聯繫,至於兩者之間在文化上為何能牽繫在一起或如何發生瓜葛,這與原始交感巫術有關,在此不作詳論。但若從現代美學角度來看,以採摘植物起興愛情等題材,在審美上和愛情上倒也有一定的同構同形關係,因為熾熱的情慾與綠意葱蘢的草木都可給人帶來勃然的欣悦。所以,以“採唐”“採麥”“採葑”起興,在含蓄中有深情,形象中有藴意。
“興”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂歡後的甜蜜回憶裏。除每章改換所歡愛者外,三章竟然完全相同,反覆詠唱在“桑中”、“上宮”裏的銷魂時刻以及相送淇水的纏綿,寫來又直露無礙,如數家珍。似乎以與多位情人幽會為榮樂,表現了一位多情浪子漁色後的放蕩、得意心態,其句式由四言而五言而七言,正是這種心態的表露,尤其每章句末的四個“矣”字,儼然是品咂、回憶狂歡之情時的感嘆口吻。近人或認為孟姜、孟弋、孟庸當是一人,若如此,似不合《詩經》中運用復沓的家法。《詩經》中用復沓雖只更換個別詞彙,但無論更換的是動詞、名詞,詩意上多有所遞進或拓展,比較典型的如《周南·芣苢》中的“採之”“有之”“掇之”“捋之”“袺之”“襭之”,一字之差,卻記敍了一個完整的勞動過程;若此詩中三姓實指一人,一者整首詩三章全為重複,不免過於臃腫拖沓,毫無意味;二者也與“羣婚性的男女歡會”的詩意不合。
《鄘風·桑中》若依自古以來的“用詩”體例,拋開其隱含的本意,作為一首熱烈活潑的情歌來看,也無不可。它的一個最大特色,是自言自語,反覆詠唱,每章的前半段只換了兩三個字,採集對象換了,地點變換了,美女的姓氏換了,而後半段一字不易。無論是等待、幽會還是送別分手的地方,都沒有變換。主人公完全沉浸於自己和美女約會的美好回憶之中。 [2]  [3] 

鄘風·桑中名家點評

現代作家錢鍾書管錐編》:“桑中、上宮,幽會之所也;孟姜、孟弋、孟庸,幽期之人也;‘期’‘要’‘送’,幽歡之顛末也。直記其事,不著議論意見,視為外遇之簿錄也可,視為醜行之招供又無不可。” [6] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:21
  • 2.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:93-95
  • 3.    王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:95-97
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:68-69
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:31
  • 6.    李山 解讀.詩經.北京:國家圖書館出版社,2017:85-86