複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

過白岸亭

鎖定
《過白岸亭》是南朝宋詩人謝靈運創作的一首五言古詩。這首詩可分三個層次。前六句為第一層次,描述出遊的開始及白岸亭周圍的景色。中間六句為第二層次,寫詩人攀登山崖的所見所感。最後四句為第三層次,由景涉理,引用《詩經》《老子》中的典故,轉入議論和感慨的抒發。這首詩通篇把敍事、寫景、説理較好結合起來,山水的清秀和心境的恬淡和諧一致,不雕琢,不晦澀,讀來清麗而悦人。
作品名稱
過白岸亭
作    者
謝靈運
創作年代
南朝宋
作品出處
謝康樂集
文學體裁
五言古詩

過白岸亭作品原文

過白岸亭
拂衣遵沙垣,緩步入蓬屋。
近澗涓密石,遠山映疏木
空翠難強名,漁釣易為曲
援蘿聆青崖,春心自相屬。
交交止栩黃,呦呦食蘋鹿
傷彼人百哀,嘉爾承筐樂。
榮悴迭去來,窮通成休慼
未若長疏散,萬事恆抱朴 [1] 

過白岸亭註釋譯文

過白岸亭詞句註釋

⑴白岸亭:在楠溪西南,離永嘉八十餘里,以溪岸沙白而得名。謝靈運《歸塗賦》:“發青田之枉渚,逗白岸之空亭。”即此白岸亭。
⑵沙垣(yuán):岸上的沙堆積得像矮牆一樣。
⑶涓密石:淺細的水流從密密麻麻的卵石上滑過。涓,細流。
⑷映疏木:顯現出粗大的樹木。
⑸易為曲:容易形成彎曲狀。此句也有《老子》“曲則全”(第二十二章)的思想,表面上説魚鈎易彎,實際指隱居漁釣者最能體會全身的道理。
⑹援蘿:抓住藤蘿。援,攀援。蘿,藤蘿,一種蔓生植物。
⑺春心:春日的傷感心情。
⑻交交止栩(xǔ)黃:此句為《詩經·秦風·黃鳥》“交交黃鳥,止於棘”的省並,用以代指“哀三良”之意。
⑼呦呦(yōu)食蘋鹿:此句為《詩經·小雅·鹿鳴》“呦呦鹿鳴,食野之苹”的省並,用以代指“宴羣臣”之意。呦呦,鹿鳴聲。蘋,一種蒿草。
⑽人百哀:《詩經·秦風·黃鳥》有“如可贖兮,人百其身”之句,表達秦人對為秦穆公殉葬的三位良臣的哀思。這裏借指死於非命的忠臣良將。
⑾榮悴(cuì):榮耀得意與憔悴失意。
⑿窮通:困厄與顯達。
⒀休慼:歡樂與憂愁。
⒁長疏散:長期過着鬆散自由的隱居生活。
⒂抱朴(pǔ):堅守自然本性,不受外界誘惑。《老子》“見素抱樸,少私寡慾。” [1] 

過白岸亭白話譯文

提起寬袍的下襬,沿着沙岸,我緩緩地步入白岸亭中。
近旁的澗水,在密密的小石上涓涓流過,遠處的青山,使疏疏朗朗的林木也顯得葱蘢。
空瀠蒼翠的青山喲,她的壯麗無法用語言形容,清清淺淺的溪澗呵,倒是個隱居養性的好地方。
拽着藤蘿攀上青崖,諦聽林間黃鶯與野鹿的叫聲,我一時浮想聯翩,胸中湧起縷縷感傷之情。
黃鶯翔集在柞樹上,啾啾的歌聲令人悲哀,野鹿在採食蔌蒿,呦呦的叫聲卻很動聽。
我痛惜他們為殉葬而國人共哀的秦國三良,我“讚美”你們備受恩寵的當世“賢臣”。
富貴榮耀與貧賤憔悴,更迭輪換,窮困憂愁與顯達快樂,無常不定。
與其投身於這無聊的俗世,還不如自由散淡地隱居山林,不為外物所誘,永遠保持純潔的本性。 [2] 

過白岸亭創作背景

這首詩作於景平元年(423年),即謝靈運出為永嘉太守的第二年初春。謝靈運經過白岸亭時由景入史,寓玄理于山水,感嘆仕遂坎坷,榮辱難定,因而決意長期脱身塵俗,抱朴歸真,感嘆之下寫了這首詩。 [1] 

過白岸亭作品鑑賞

過白岸亭整體賞析

詩的開頭兩句點題,説詩人拂了拂衣袖,站起動身,沿着一條沙岸前進,緩步進入一座草屋,這就是白岸亭。“拂衣”、“緩步”,動作舒緩,透露出詩人起行時的閒適心情。次四句,寫沿途風物。近處是一條溪澗,細細的溪水潺湲地流過密石;透過稀疏的林木,可以看見遠方是高峻的山峯。青翠的山嵐瀰漫空中,既可睹可辨,又難觸難摸,不知道給它一個什麼名稱,才能讓讀者得知其妙趣。而溪澗上漁釣者那種恬然自適的樂趣,卻很容易地自然吟唱出來。這四句,用清新優美的文字,描繪出一幅遠近有致、疏密相間、色彩鮮麗的青山綠水圖畫。“涓”“映”二字,錘鍊尤工。“涓”原指小流,這裏用作動詞,便狀寫出了澗水在密密山石間蜿蜒穿行的細小瑩澈之貌、緩緩流動之態。“映”字則點明山是在疏木的空隙中映出的,富有層次感。至於“空翠”二字,更給整幅畫面塗抹上一層半透明的青翠色調。用這個詞來描狀山色,確是詩人的匠心獨運。後來唐代詩人王維也有“山路元無雨,空翠濕人衣”(《山中》)的名句。這瀰漫山中的濕漉漉的無邊空翠,帶着清新的涼意,浸染、滋潤了詩人的髮膚和心靈,從視覺、觸覺、感覺各個方面給了他難以形容的美感和快感,所以詩人才感嘆它“難強名”。這三個字比起直接描寫,更能發人遐想,沈德源稱其“凡物可以名,則淺矣。難強名,神於寫空翠者。”(《古詩源》卷十)可謂會心之言。讀這四句詩,讀者也不禁讚歎詩人確是神於寫山水的妙手。且看這一幅山水畫,色彩是如此協調,構圖是如此和諧,境界又是如此鮮潔朗澄!此外,“空翠”句暗含《老子》“吾不知其名,字之曰道,強為名之曰大”(二十五章)的意藴,將山水景色與老莊玄理融合在一起,既耐人咀嚼,又為下面的悟理先製造了氣氛。
“援蘿”以下,改從聽覺角度來表現山水景物,而地點也悄悄轉移出了白岸亭。詩人攀援着山間的藤蘿,慢慢來到青色的山崖下,剛才還難以名狀的空翠,現在卻親近在它身邊了。懷着欣慰的心情,詩人凝神聆聽,但聞一片悦耳之聲傳入耳鼓,沁進心靈,那是停在櫟樹上的黃鳥“交交”的啼唱,又夾雜着食蘋的野鹿“呦呦”的鳴聲。這自然界的天籟之音,這春天山林的交響樂,清新悠揚,優美迷人,令詩人心曠神怡,如痴如醉。“春心自相屬”,他的心靈彷彿也與山鳥野鹿一樣,已融合在這春天裏了。
詩的最後部分是悟理。黃鳥和野鹿的啼鳴,忽然使詩人想起《詩經》的《秦風·黃鳥》和《小雅·鹿鳴》這兩篇詩。黃鳥聲中有哀,令詩人感傷;鹿鳴聲中有樂,又令詩人嘉許。這些聲音交織而至,更令詩人感悟到,榮華和憔悴時而來,時而往,實在無足深戀;人為了窮困和通顯而忽悲慼、忽欣喜,也實在太無謂了。因此,還不如襟懷疏朗、神情蕭散,對於萬事萬物,都抱着最樸素的態度,無貪無慾。“抱朴”一語,也出自《老子》的“見素抱樸,少私寡慾”(十九章),遙應上文。這一段悟理雖無多少藝術性可資鑑賞,但其詞氣平達,與全詩的舒適清靜氣氛相合,故亦不覺刺眼。
全詩就是這樣徐徐地走完了“紀遊——寫景——興情——悟理”的過程,是謝詩的典型風格,其中圖畫美、音樂美與哲理美層層推進,又彼此滲透,相映成趣。就詩句的具體安排來説,此詩雖説幾乎全用對偶句,但詩句前後承接又相互穿插,如“空翠”句緊接着“遠山”句而補足其意,“漁釣”句則越過兩句詩的空間排列地位而和“近澗”句遙相照應。“援蘿”句先表現“聆聽”之意態,再用“交交”兩句點明所聆內容。而“交交”至“嘉爾”四句,又採用一、三句和二、四句穿插的連接方式。這樣的安排,可謂細針密線,章法嚴謹,顧盼自如,使詩意此起彼伏,跳宕而流暢,毫不板滯,堪稱是靈運詩的佳構。 [3] 

過白岸亭名家點評

浙江省古代文學學會常務理事俞樟華《池塘春草——謝靈運、孟浩然、王維詩選》:“謝靈運的山水詩,常常帶有“玄言的尾巴”,此詩最後四句,講的就是盛衰循環、禍福無常以及抱朴守真、避災遠禍之類的老摩思想,與描寫山水景物的主題相去太遠。但是其中的“近澗涓密石,遠山映疏木”一聯,卻是寫景狀物的名句。” [4] 

過白岸亭作者簡介

謝靈運(385~433年),晉宋間詩人。原籍陳郡陽夏(今河南太康),生於會稽始寧(今浙江上虞)。東晉名將謝玄之孫,襲爵封康樂公,世稱“謝康樂”。出身名門,兼負才華,但仕途坎坷。為了擺脱政治煩惱,常常放浪山水,探奇覽勝。詩歌大部分描繪了他所到之處,如永嘉、會稽、彭蠡等地的山水景物。其中有不少自然清新的佳句,從不同角度刻畫自然景物,給人以美的享受。他的詩文大都是一半寫景,一半談玄,仍帶有玄言詩的尾巴。儘管如此,謝靈運以他的創作豐富和開拓了詩的境界,使山水的描寫從玄言詩中獨立了出來,從而扭轉了東晉以來的玄言詩風,確立了山水詩的地位。從此山水詩成為中國詩歌發展史上的一個流派,他成為山水詩派的創始人。有《謝康樂集》。 [5] 
參考資料
  • 1.    李運富編注.謝靈運集:嶽麓書社,1999年08月:50-52
  • 2.    劉心明譯註.謝靈運鮑詩選譯:巴蜀書社,1991年10月:32-33
  • 3.    吳小如等.漢魏六朝詩鑑賞辭典:上海辭書出版社,1992年9月:666-667
  • 4.    俞樟華.池塘春草——謝靈運、孟浩然、王維詩選:嶽麓書社,2002年01月:41.
  • 5.    殷海國.山水詩奇葩——謝靈運謝朓詩選注:中州古籍出版社,1989年05月:1-18