複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

辜正坤翻譯思想研讀

鎖定
《辜正坤翻譯思想研讀》是2012年7月中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是範先明。
中文名
辜正坤翻譯思想研讀
作    者
範先明
出版社
中國對外翻譯出版公司
出版時間
2012年7月
頁    數
272 頁
定    價
48 元
ISBN
9787500134022

辜正坤翻譯思想研讀內容簡介

《中譯翻譯教材·翻譯選修課程系列教材·中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書:辜正坤翻譯思想研讀》系“中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論叢書”之一。辜正坤翻譯思想與理論,不僅涉及到翻譯標準多元互補論,還包括翻譯的定義論、玄翻譯理論、翻譯批評與道德制約因素論、翻譯風格時空對應與錯位論、詩歌可譯與不可譯五因素論、翻譯容錯率論、形似和神似關係論、直譯與意譯——異化與歸化論、增詞減詞與增色減色翻譯對策論、篩選積澱重譯論、翻譯與語言文化制約性論、理解成本與翻譯對策論、中國詩歌翻譯概論與研究前景論、百年中國文化翻譯與翻譯研究的文化學派論、易理佛理交相融入譯理論等。其思想體系涉及到哲學、語言學、比較文化學及比較詩學等相關學科基礎理論。 [1] 

辜正坤翻譯思想研讀作者簡介

範先明,四川大學英語語言文學專業翻譯與跨文化研究方向博士生,樂山師範學院副教授,2010-2011學年度北京大學英語系高級訪問學者。研究方向:英美文學與文化、翻譯與跨文化研究。已發表學術論文近30篇(其中核心期刊論文10篇),與人合作編撰有《WTO英文法律文本語言特點與翻譯研究》《實用英漢翻譯》《英語寫作規範》《英語應用文寫作:走進美國》《英文寫作一一句子,段落·篇章》等多部學術專著和教材。承擔科研項目10餘項(省廳級5項,主持2項),市級9項(主持2項),科研獲獎7項(其中專著《WTO英文法律文本語言特點與翻譯研究》獲“四川省教育廳第七屆哲學社會科學科研成果”三等獎)。

辜正坤翻譯思想研讀圖書目錄

第一章 緒論
第一節 自成一家的翻譯理論
第二節 本課題研究的理論價值和實際應用價值
第三節 國內外研究的現狀和趨勢
第二章 翻譯學的深層理論基礎
第一節 哲學:認識論與方法論
第二節 語言學:互構語言文化學原理
第三節 比較文化學:中西文化比較導論
第四節 詩學與譯學:中西詩比較鑑賞與翻譯原理
第五節 翻譯理論體系框架
第三章 翻譯的定義論
第一節 作為“語際轉換”的翻譯定義
第二節 作為“理解行為”的翻譯定義
第四章 玄翻譯理論,
第一節 關於“元”、“玄”辯義
第二節 關於玄翻譯學理論
第五章 翻譯標準多元互補論
第一節 關於翻譯標準問題的癥結
第二節 翻譯標準多元化
第三節 翻譯的多元標準系統
第四節 翻譯標準的多元互補性
第五節 最佳近似度標準和忠實標準的比較
第六章 翻譯批評與道德制約因素論
第一節 翻譯批評家的道德制約因素
第二節 翻譯批評家的性格制約因素
第七章 翻譯風格時空對應與錯位論
第一節 《致切斯菲爾德伯爵書》原文及背景
第二節 翻譯風格時空對應與錯位論
第三節 《致切斯菲爾德伯爵書》兩種譯文
第八章 詩歌可譯與不可譯五因素論
第一節 詩歌翻譯的五種情形
第二節 關於《夜》一詩的翻譯
第三節 詩歌格律的可譯與不可譯處理對策
第九章 翻譯容錯率論
第一節 容錯率概念略論
第二節 翻譯容錯率與翻譯批評
第十章 形似和神似關係論
第一節 當代譯壇譯道三病
第二節 何謂“株守形似”?
第三節 形似與神似
第十一章 直譯與意譯——異化與歸化論
第一節 關於直譯與意譯
第二節 直譯與意譯的正確性問題
第十二章 增詞減詞與增色減色翻譯對策論
第一節 增詞減詞與增色減色翻譯對策的語言學原理
第二節 增詞減詞與增色減色翻譯對策舉例
第三節 翻譯羅塞蒂《閃光》的理論準備
第四節 歸化還原增色——減色翻譯對策
第五節 翻譯對策舉隅
第十三章 篩選積澱重譯論
第一節 篩選積澱重譯論與人類文化積澱重創論
第二節 篩選積澱重譯論的法理學重構
第三節 篩選積澱重譯法與重譯、校譯的區別
第四節 篩選積澱重譯與文化承傳創造論的關係
第十四章 翻譯與語言文化制約性論
第一節 中西語文的語音差異及文化效應與翻譯效應
第二節 中西語文的語形差異及文化效應與翻譯效應
……
第十五章 理解成本與翻譯對策論
第十六章 中國詩歌翻譯概論與研究前景論
第十七章 百年中國文化翻譯與翻譯研究的文化學派論
第十八章 易理佛理交相融入譯理論
第十九章 結語
主要參考文獻
後記
附錄 [2] 
參考資料